Hamshahri Logo
ميز آنلاين نشريات انتشارات درباره ما ارتباط با ما جستجو نقشه سايت


ايران جهان
اقتصاد بورس
بزرگراه سايبر شهر مجازی
ارتباطات دانش و تکنولوژي
موسيقی سينما و تلويزيون
ورزش سلامت
آموزش هنر
مهارت‌های زندگی ديدگاه
انديشه قرآن کريم
سفر محيط زيست
پيشخوان کتاب
اجتماع مسکن
پليس حادثه
شهردار شورای شهر
شهر مسير
حمل ‌و‌ نقل مترو
فرهنگ تاريخ
ادبيات داستانی زنان
کودک و نوجوان تغذيه
عکس آب و هوا
سرگرمی

به روز شده: 20 بهمن 1388 ساعت 20:37  - ‏آمار بازدید سایت: آمار بازدید  RSS
صفحه اصلی کتاب
 
ترك روان‌شناسي از راه موآم
مترجمان- احسان حضرتي:
سامرست موآم در جامعه ادبي ايران نام شناخته‌شده‌اي است.

غالب خوانندگان ادبيات او را با ترجمه‌هاي خوبي كه از برخي رمان‌هايش نظير ماه شش پني و لبه تيغ شده است، مي‌شناسند. مجموعه داستان بادبادك كه به‌تازگي با ترجمه شهرزاد بيات موحد از سوي نشر فرزان روز روانه بازار كتاب شده است انگيزه‌اي شد تا با مترجم اين اثر گفت‌وگو كنيم.

  • موآم نويسنده نوظهوري نيست و داستان‌هاي او تقريبا جزء كلاسيك‌هاي داستان كوتاه به شمار مي‌آيد؛ چه شد كه سراغ ترجمه آثار او رفتيد؟

آشنايي من با موآم خيلي اتفاقي شكل گرفت. حدودا 15‌سال قبل بود كه وزارت ارشاد يك مسابقه ترجمه برگزار كرد و من هم در آن شركت كردم. در آنجا داستاني كه براي ترجمه در اختيار من گذاشتند همين داستان بادبادك موآم بود كه بعد از خواندن آن خيلي به سبك نويسنده‌اش علاقه‌مند شدم و به‌دنبال ديگر آثارش گشتم تا اينكه مجموعه داستان بادبادك را پيدا كردم. با خواندن اين مجموعه آن‌قدر مجذوب داستان‌ها شدم كه تصميم گرفتم زمينه كارم را عوض كنم و به جاي ترجمه متون روان‌شناسي به‌صورت اختصاصي به ترجمه رمان و آثار ادبي بپردازم.

  • داستان‌هاي مجموعه بادباك عمدتا روايت خطي و ساده‌اي دارند و اين چندان با حال‌و‌هواي داستان‌هاي امروزي سازگار نيست؛ به‌نظر شما مخاطب امروز هم مي‌تواند از اين داستان‌ها لذت ببرد؟

درست است كه اين داستان‌ها ساده روايت مي‌شوند و فاقد پيچيدگي و ابهام داستان‌هاي امروزي هستند اما موآم به درون شخصيت‌هاي داستاني‌اش نفوذ مي‌كند و تحليل‌هاي بسيار دقيقي از درون آنها ارائه مي‌دهد اگرچه هيچ وقت ادعاي روان‌شناس‌بودن ندارد. در آثار او سادگي شخصيت انسان در عين پيچيدگي و چندلايه‌بودن آن نمايش داده مي‌شوند و اين جنبه روان‌شناسانه در داستان‌هايش به‌شدت به چشم مي‌خورد و اين همان چيزي است كه در داستان‌هاي امروزي نمود فراواني دارد و شايد به همين دليل هم هست كه كتاب‌هاي او هنوز در سطح دنيا جزو پرفروش‌ترين كتاب‌ها هستند.

  • جدا از داستان كوتاه؛ موآم در زمينه رمان هم چندين كتاب دارد و بعضي از آنها به فارسي هم ترجمه شده است؛ به ‌نظر شما او در داستان كوتاه موفق‌تر بوده است يا در رمان؟

بسياري از منتقدان، موآم را رمان‌نويسي درجه دو مي‌دانند؛ با اين حال رمان‌هاي اسارت بشري، لبه تيغ و ماه شش پني كه به فارسي هم ترجمه شده‌اند كتاب‌هاي خوبي هستند و استقبالي هم كه از آنها شده است بد نبوده اما در زمينه داستان كوتاه، موآم موج جديدي به راه انداخته و شيوه و سبك تازه‌اي پديد آورده كه مختص به‌خود اوست. اگرچه در همين زمينه هم باز منتقداني هستند كه سادگي و وضوح داستان‌هاي او را نمي‌پسندند.

  • شما در مقدمه بادبادك اشاره كرده‌ايد كه موآم در جنگ جهاني اول مدتي به‌عنوان مامور مخفي انگليسي‌ها خدمت كرده است؛ آيا اين مسئله بر كيفيت ادبي آثار او تأثير سويي نگذاشته و نگاه بي‌طرف او را به‌عنوان يك نويسنده خدشه‌دار نكرده است؟

نه! به هيچ وجه. درست است كه او به نفع انگليسي‌ها جاسوسي كرده اما در اين زمينه تعصبي به خرج نمي‌دهد و اصراري ندارد كه بگويد متفقين هميشه و همه‌جا خوب بوده‌اند و آلماني‌ها هميشه بد هستند. او از وجه انساني به مسائل نگاه مي‌كند و موضع‌گيري سياسي ندارد.

تاریخ درج: 7 دی 1387 ساعت 08:46 تاریخ تایید: 7 دی 1387 ساعت 11:33 تاریخ به روز رسانی: 7 دی 1387 ساعت 10:54
 
تمامی حقوق این سایت متعلق به موسسه همشهری است