همشهری آنلاین: استاد بازنشسته دانشگاه از اتمام ترجمه روزآمد قرآن کریم خبر داد و درباره آثار در دست تحقیق و نگارش خود گفت: یکی از آثاری که تا زمستان برای چاپ تحویل می‌دهم و هنوز ناشرش نیز مشخص نشده، ‌ترجمه رسا و قابل فهم از قرآن کریم برای همگان است.

به گزارش فارس، سيد یحیی یثربی چهره ماندگار فلسفه ایران و استاد بازنشسته دانشگاه علامه طباطبائی، با اشاره به اینکه نام این اثر «ترجمه روز قرآن کریم» خواهد شد، ‌افزود: پیش‌تر نیز ترجمه‌ای از قرآن ارائه داده بودم، منتها این ترجمه جدیدی است که از سال گذشته تا یک هفته پیش وقت من را گرفته بود، قرار است ترجمه را به چند نویسنده خوش‌قلم و خوش‌بیان و همینطور گروه‌های سنی و تحصیلاتی مختلف برای ارزیابی بدهم و بخش‌هایی را که برای عموم قابل فهم نیست، تغییر دهم.

یثربی با اشاره به اینکه ویژگی این ترجمه این است که حتی یک کلمه هم در پرانتز اضافه نخواهد شد، گفت:‌ با اين ترجمه، افرادی که سواد درست و حسابی هم ندارند به فهم قرآن دست می‌یابند.

وي ادامه داد: هدفم از ترجمه قرآن این بوده که جوانان و پیران، زنان و مردان هر طبقه شبانه‌روز چند صفحه قرآن را به قصد فهمیدن بخوانند. این امر از خیلی اختلافات، خرافات و مشکلات پیشگیری می‌کند؛ همانگونه که هنگام صحبت، ضرب‌المثل یا شعر حافظ و سعدی می‌گوییم، در ضمن گفتارمان از قرآن شاهد بیاوریم. در مراحل ویراستاری و آزمایشی قرار است موضوع‌بندی قرآن را به همراه نگارش پاورقی جزئی انجام دهم.

یثربی درباره دیگر آثار در دست انتشارش توضیح داد: بهار و تابستان امسال قرار بود پنج کتاب از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر کنم که تا به امروز سه مورد آنها شامل «محاکمه آفتاب»، «فلسفه خرافات»، «جلد نخست زندگانی حضرت محمد(ص)» منتشر شده که جلد دومش نیز در این هفته به بازار می‌آید. کتاب پنجم نیز ناگفته‌ها از قرآن کریم است که در عرض چند ماه آینده منتشر خواهد شد.

وی در پایان افزود:‌ رمان دیگری از حلاج مثل «قلندر و قلعه» در دست دارم که درباره وضع روزگار آن دوره حلاج، ‌وضعیت مشایخ و عرفا در آن دوره بوده است که این نیز در دست نگارش است.

کد خبر 278854

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha