قاضی نخستین مترجمی است که شازده کوچولو را به زبان فارسی برگردانده. بار اول، کتابخانهی ایران ترجمهی او را سال 1333 منتشر کرد. این ترجمه بارها تجدید چاپ شد.
البته از آن سال تا به حال، حدود 20 بار شازده کوچولو به زبان فارسی ترجمه شده است. یکی دیگر از ترجمههای معروف شازده کوچولو متعلق به احمد شاملو است که در سال 1359 نشر ابتکار آن را بههمراه یک نوار صوتی با صدای شاملو و موسیقی «گوستاو مالر» منتشر کرد. این ترجمه نیز با عنوانهای «شهریار کوچولو»، «شاهزاده کوچولو»، «مسافر کوچولو» و «شازده کوچولو» بارها تجدید چاپ شده است.
ابوالحسن نجفی، مصطفی رحماندوست، عباس پژمان، محمد مجلسی، بابک اندیشه، دلآرا قهرمان و... از جمله مترجمانی هستند که تا امروز دست به ترجمهی شاهکار اگزوپری زدهاند. شازده کوچولو یک بار هم به زبان کردی ترجمه شده است: در سال 1369 و بهدست مصطفی ایلخانیزاده.
بعضی از نویسندهها هم تلاش کردهاند شازده کوچولو را ادامه بدهند. یکی از این ادامهها یا به قولی جلد دومها، کتاب «بازگشت شازده کوچولو» نوشته ژان پیر داوید است که در قالب نامهای به اگزوپری نوشته شده: «جناب آقای سنت اگزوپری عزیز، اگر امروز قلم به دست گرفتهام و برای شما مینویسم، بهخاطر این است که اتفاق عجیبی برایم رخ داده...» و در ادامه مینویسد که در یک جزیره به کوچکی یک میز، شازده کوچولو را دیده که برای شکار ببر، آمده بود.
علاوه بر این، چند نویسندهی ایرانی هم برای شازده کوچولو ادامههایی نوشتهاند. در کتاب «بازگشت شازده کوچولو» نوشتهی علی فیاض، شازده کوچولو به جستوجوی آنتوان و روباهش آمده است. این بار علی فیاض است که با شازده کوچولو ملاقات میکند...
مهدی سیگاریانوفا، نویسندهی دیگری است که با همین نام «بازگشت شازده کوچولو» ادامهی دیگری برای اثر اگزوپری نوشته است. در این کتاب شازده کوچولو نمیتواند بهوسیلهی نیش مار به سیارهاش بازگردد و زمینی میشود...
در این میان نوجوانان هم بینصیب نماندهاند و محمدحسن حسینی برای مخاطب نوجوان ادامهی دیگری بر شازده کوچولو نوشته است. «گمشدهی شازده کوچولو» عنوان این کتاب است که در آن، شازده کوچولو سفر را از سر میگیرد و دوباره برای شناخت دنیا دست به کشف میزند.