به گزارش فارس، حجتالاسلام نقدی مدیر مؤسسه ترجمان وحي در مراسم رونمايي از قرآن ترجمه شده به زبان ژاپنی، از راهاندازی این مؤسسه با همت سازمان اوقاف و امور خيريه و همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خبر داد و گفت: این مؤسسه سالها پیش راهاندازی شد و تا کنون 22 ترجمه در آن انجام شده که 7 ترجمه به چاپ رسیده و 7 ترجمه دیگر هم به زبانهای روسی، پشتو، گرجی، روآندایی، لزگی، بلتی و لوگاندایی در حال آمادهسازی برای چاپ است.
وی با اشاره به دسترسی بیش از 98 درصد مردم جهان به ترجمههای مختلف انجیل گفت: امروز در جهان بیش از 97 درصد مردم به ترجمه انجیل دسترسی دارند اما قرآن کریم در بین مردم دنیا مهجور است و شاید تنها حدود صد ترجمه از قرآن در جهان وجود داشته باشد.
تاتسوئیچی ساوادا مترجم قرآن ژاپنی نيز در اين مراسم با اشاره به اینکه حدود 8 سال است در مجتمع آموزشی امام خمینی (ره) مشغول تحصيل است، گفت: من در توکیو متولد شدم و پیش از فوت امام خمینی (ره) برای اولین بار به ایران آمدم. اکنون هم حدود 8 سال است که در مجتمع آموزشی امام خمینی (ره) مشغول تحصیل هستم و در دفتر جامعةالمصطفی در ژاپن هم فعالیت میکنم.
وی ترجمههای موجود به زبان ژاپنی را ترجمههایی قدیمی دانست و گفت: ترجمههای موجود به زبان ژاپنی یا روان نیست و یا بسیار قدیمی است زیرا بعد از جنگ جهانی دوم کشور ژاپن از نظر مکالمه زبان و نگارش دچار تغییراتی شد. از این رو ترجمههای قدیمی قرآن قابل فهم نیست و ما نمیتوانستیم یک ترجمه خوب به علاقهمندان معرفی کنیم.
ساوادا در خصوص دلایل ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: به دلایلی که اعلام شد و درخواست مختلف مسلمانان ژاپن کار ترجمه قرآن کریم را شروع کردیم که این کار با ویرایش حدود 6 سال به طور انجامید. همچنین این کتاب یکبار ویرایش محتوایی و یکبار هم ویرایش ادبی به زبان ژاپنی شد.