به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، محمود بی جن خان رییس گروه زبانشناسی دانشگاه تهران با بیان این مطلب در آستانه برگزاری همایش بینالمللی میراث زبانی تصریح کرد که در تعریف فرهنگ چند مقوله میگنجد که یکی از آنها زبان است.
او افزود: معادلسازی واژهها در زبان امروزی با بررسی سیر تحول واژگان و بار معنایی که هر یک در هر دورهای داشتهاند به ما کمک میکند تا نزدیکترین معانی را به واژگان امروزی بیابیم.
به گفته وی با توجه به اینکه هر قومی به لحاظ تاریخی سیر تحولی در زبان ارتباطی داشته، زبان به 4 گروه باستانی، میانه، جدید و امروزی تقسیمبندی میشود.
این استاد دانشگاه افزود: برای تحول زبان در یک جامعه زبانی مانند جامعه فارسی زبان ایران میتوانیم فرض کنیم که این دورههای زبانی بخش مهمی از فرهنگ کشورمان را میسازند زیرا که تمام آنها بصورت مکتوب حفظ و نگهداری شدهاند.
وی با بیان اینکه زبان به عنوان بخش مهمی از میراث فرهنگی باید مورد مطالعه قرار بگیرد تصریح کرد که وظیفه اصلی زبانشناسان مطالعه علمی ساختار زبان در 4 دوره زبانی است.
رییس گروه زبانشناسی دانشگاه تهران تصریح کرد که با این کار میتوان میراث فرهنگی مکتوب را مطالعه علمی و در نتیجه سیر تحول زبان را بررسی کرد.
وی با اشاره به اهمیت بحث زبانشناسی تصریح کرد که با بررسی سیر تحول واژگان و مفاهیم در دورههای زبانی مختلف میتوان به واژه ازی در زبانهای امروزی کمک کرد به این ترتیب که با بررسی دورههای مختلف میفهمیم چه مفاهیم و واژههایی در آن زمان وجود داشته و چگونه در دورههای بعد تغییر کردهاند.
به گفته او، یکی از راههای معادلسازی واژگان این است که به واژگان و مفاهیم قدیمی رجوع کرده و نزدیکترین آنها را به زبان امروزی بیابیم.
این استاد زبانشناسی در گفت و گو با خبرنگار سایت پژوهشگاه (richt.ir) با اشاره به اهمیت برگزاری همایش بینالمللی میراث زبانی تصریح کرد: همایشهایی از این قبیل میتواند به کاربردی شدن زبانشناسی کمک کرده و راه را برای یافتن نزدیکترین مفاهیم و واژهها به زبان امروزی هموار سازد.
همایش بینالمللی میراث زبانی به همت پژوهشکده زبانشناسی، کتیبهها و متون پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با شرکت زبانشناسان و اندیشمندان داخلی و خارجی در روزهای 28 و 29 مهرماه در سال اجتماعات موزه ملی برگزار میشود.