خاورشناسان و مستشرقان از ديرباز براي فهم نص قرآن در صدد ترجمه آن به زبانهاي مختلف بودهاند و گاهي براي تحقق مقصود خويش اقدام به ترجمه قرآن به زبان گفتاري و عاميانه كردهاند.
پايگاه مصري اليومالسابع با اين مقدمه قديميترين ترجمههاي قرآن به 8 زبان انگليسي، فرانسوي، عبري، اسپانيولي، هلندي، روسي، ايتاليايي و سوئدي را معرفي كرده كه بدين قرار است:
- ترجمه قرآن به زبان انگليسي
نخستين ترجمه قرآن به زبان انگليسي توسط «الكساندر راس» از روي ترجمه فرانسوي «آندره دوريه» ارائه شد و سپس جرج سيل (خاورشناس انگليسى و وكيل دعاوى در 1734 ميلادى ) بعد از مطالعه ترجمه فرانسوي دوريه به اين نتيجه رسيد كه اين برگردان چندان دقيق نيست، بنابراين تصميم به ترجمه مجدد قرآن گرفت. وي در سال 1734 ميلادي قرآن كريم را به صورت مستقيم از زبان عربي ترجمه كرد.
همچنين «رودول»، كشيش انگليسي اقدام به ترجمه قرآن بر اساس ترتيب نزول آيات به زبان انگليسي كرد كه اين ترجمه در سال 1833 ميلادي چاپ و منتشر شد.
- ترجمه قرآن به زبان فرانسوي
«آندره دوريه»، سركنسول فرانسه در استانبول، براي نخستين بار، قرآن كريم را به صورت مستقيم و بيواسطه از عربي به فرانسه ترجمه كرد.
اين ترجمه براي نخستين بار در سال 1647 ميلادي در پاريس منتشر شد و تا سال 1775 ميلادي چندينبار تجديد چاپ شد و به دليل دقت بالايي كه در انتقال مفاهيم قرآن در اين ترجمه صورت گرفته بود، به عنوان منبعي براي ترجمه قرآن به ساير زبانهاي اروپايي مورد استفاده قرار گرفت.
- ترجمه قرآن به زبان عبري
«هرمان ركندورف»، در سال 1857 ميلادي براي نخستين بار قرآن را به زبان عبري ترجمه كرد، وي در اين ترجمه بر تلاشها و تحقيقات مستشرقان غربي در حوزه قرآن استناد كرد و اين مسئله تأثير منفي بر تعامل وي با الفاظ و واژگان قرآن نداشت.
- ترجمه قرآن به زبان اسپانيولي
در قرن سيزدهم ميلادي، «آلفونسو دهم» پادشاه اسپانيا دستور داد تا مفاهيم سوره «الإسراء» به زبان اسپانيولي ترجمه شود كه براي اين كار «ابراهيم الدون» پزشك ويژه خود را انتخاب كرد.
- ترجمه قرآن به زبان روسي
قديميترين ترجمه قرآن به زبان روسي متعلق به سال 1776 ميلادي است كه در شهر «پتروگراد» (نام قديم سن پترزبورگ) در شمال روسيه انجام شد.
- ترجمه قرآن به زبان ايتاليايي
در سال 1547 ميلادي «آندرهآ آريوابنه» ( Ander Arivaben ) قرآن كريم را به زبان ايتاليايي ترجمه كرد كه قديميترين ترجمه قرآن به اين زبان به شمار ميآيد.
- ترجمه قرآن به زبان هلندي
ترجمه هلندي قرآن مجيد، با استناد به ترجمه آلماني «شوايگر» در سال 1641 در هامبورگ عرضه شد و سپس «گلازه ماكر» اقدام به ترجمه قرآن به زبان هلندي كرد كه اين ترجمه در سال 1658 ميلادي در شهر «ليدن» هلند منتشر شد.
- ترجمه قرآن به زبان سوئدي
قديميترين ترجمه قرآن به زبان سوئدي در سال 1842 ميلادي توسط «هان فردريك سباستين»، سركنسول سوئد در مراكش انجام شد كه ترجمه وي به علت عدم تسلط كافي مترجم به زبان عربي و قواعد آن با انتقادات زيادي مواجه شد.