بهرام زند در گفتگو با مهر با اشاره به دوبلههای زیرزمینی که رواج بسیاری در بازار پیدا کرده است، گفت: دوبلههای زیرزمینی هم اکنون بازار آشفتهای دارد که چندان هم نمیتوان گفت زیرزمینی عمل میکنند چون گویی به طور رسمی فعالیت دارند و دیگر نمیتوان در این باره حرفی زد. این نوع دوبله از همان ابتدا اشتباه بود و حالا رواج پیدا کرده است و نسبت به آن تبلیغ میشود و دوبلورها آثارشان را در شبکههای مجازی هم قرار میدهند.
وی ادامه داد: آنها که حدود ۵۰ الی ۶۰ سال پیش در حوزه دوبله فعالیت داشتند و هنوز هم بعضی از آنها حضور دارند بدون اینکه تبلیغاتی راه بیندازند و یا خودشان را نمایش دهند کارشان را انجام میدهند. با این حال اگر بخواهیم دوبلههای آن زمان را با آثار این زمان مقایسه کنیم به نظرم باید گفت فیلمهای این دوره زمانی فرق کرده است. آن زمان فیلمهای سینمایی از غنای بیشتری برخوردار بود، داستانهای بیشتری داشت و حتی هنریتر بود.
دوبلور شخصیت شرلوک هلمز عنوان کرد: با وجود این باز هم دوبلورها تلاش میکنند و نسبت به تلاش و فعالیت آنها هم دوبلههای خوب و متوسط و هم کارهای ضعیف داریم.
مدیر دوبلاژ سریال «جنگجویان کوهستان» درباره شاخصههای یک دوبلور و اینکه در زمان حاضر بیشتر برخورداری از صدای خوب اهمیت پیدا میکند، اظهار کرد: لزوما قرار نیست که دوبلور از صدای خوبی برخوردار باشد بلکه توانمندیهای دیگری لازم است. بسیاری از کانالهای مختلف به حوزه دوبله وارد میشوند و خیلی زود هم فکر میکنند که به یک دوبلور تبدیل شدهاند. این حرفه یک رویه و یک لایه زیرین دارد و این دو توامان باید جلو بروند. اینکه صرفا سعی کنید سینک کردن را درست انجام دهید که شروع و پایان آن صحیح باشد یک حرکت تکنیکی است.
دوبلور سریال «ناوارو» در پایان تکنیک و هنر را از یکدیگر قابل تفکیک دانست و درباره هنر دوبله عنوان کرد: هنر در این حوزه آنجاست که از خود اثری میگذارد و مخاطبی بعد از سی سال از یک گوینده، فیلم یا شخصیت یاد میکند. به طور مثال در طی این سالها مردم از ناوارو و شرلوک هلمز یاد کردهاند، زمانی که من وارد این حرفه شدم عاشق بودم و صرفا این مساله بود که مرا در حوزه کارم نگه داشت، این عشق به تدریج پیدا میشود و هرچه شما جلوتر می روید بیشتر میشود.