همشهری آنلاین: منوچهر والی زاده دوبلور و مجری قرار است اجرای برنامه «سینما و دوبله» را بر عهده داشته باشد و در آن با دوبلورها گفتگو کند.

به گزارش مهر؛ منوچهر والی زاده با اشاره به کارهایی که در دست دوبله دارد گفت: این روزها سازمان صداوسیما چندان فیلم و سریال نمی‌خرد و به همین دلیل هم کار چندانی وجود ندارد. بچه‌های دوبله با سیلی صورت خود را سرخ می‌کنند و برای اینکه کمبود کار را در سازمان جبران کنیم گاهی در رسانه‌های خانگی فیلم دوبله می کنیم. البته هفته آینده فیلمی را با مدیریت دوبلاژ بهرام زند دوبله می‌کنم و به جای ویل اسمیت صحبت خواهم کرد.

این دوبلور با اشاره به دو سریالی که در دست دوبله دارد، عنوان کرد: در حال دوبله سریالی با نام «در جستجوی خوشبختی» با مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده هستم. پیش از این قسمت‌هایی از این سریال پخش شده است و ظاهرا چند قسمتی باقی مانده بوده که حالا در حال دوبله آن هستیم. این سریال به کانادا تعلق دارد و حدود پنج الی شش هفته دیگر کار دارد.

  • دوبله دوباره «در برابر آینده»

والی زاده همچنین به دوبله دوباره سریال «در برابر آینده» اشاره کرد و گفت: این سریال آمریکایی است و پیش از این یک بار دوبله شده است و دوباره آن را دوبله می‌کنیم که احتمالا تا دو هفته دیگر به پایان می‌رسد.

این مجری و بازیگر با اشاره به برنامه ای که در شبکه نمایش سیما دارد، توضیح دارد: برنامه ای با نام «سینما و دوبله» دارم که دیروز، روز اول ضبط بود. قرار است در این برنامه با دوبلورها صحبت کنیم. به هر حال دوبله کاری جذاب است و بسیاری دوست دارند درباره پشت صحنه این کار بدانند. با وضعیت امروز برای کسانی که تازه بخواهند وارد این کار شوند دیگر درآمد چندانی ندارد و برخلاف تصوری که عده‌ای درباه درآمدهای این شغل دارند، اینگونه هم نیست.

وی با اشاره به اینکه این روزها مردم هم کمتر فیلم و سریال های دوبله شده می‌بینند، اظهار کرد: مردم بیشتر ماهواره می بینند و پای شبکه‌های جم هستند. من امیدوارم رییس جدید صداوسیما کار را برای دوبلورها زیاد کند و فیلم‌های بیشتری خریداری شود. اکنون خود من در هفته دو روز برای دوبله به تلویزیون می‌روم درحالیکه زمانی هر روز ما پر بود، البته من می‌توانم آگهی بگیرم و اموراتم به نوعی می‌گذرد.

والی زاده در پایان با اشاره به وضعیت سایر دوبلورها عنوان کرد: اکنون هر کسی به این فکر است که چقدر می‌تواند اجاره خانه خود را دربیاورد و آنقدر همه مشغول هستند که حتی خانواده‌ها نمی توانند همدیگر را ببینند. وضعیت دوبلورها آنقدر خراب است که دیگر سریال چینی و کره‌ای هم برایشان فرقی ندارد و تنها به این فکر می‌کنند که ماهی چقدر درآمد دارند.