به گزارش ایسنا، لوران کریکه از مسئولان سفارت فرانسه در ایران در همایش بزرگداشت رضا سیدحسینی ضمن ادای احترام به "آثار پژوهشی و چهره والای استاد رضا سیدحسینی" از طرف کشور فرانسه گفت: برای بنده افتخار بزرگی است که در مراسم بزرگداشت این شخصیت برجسته که آثار گرانقدری دارد، حضور یابم.
او با بیان اینکه آثار استاد رضا سیدحسینی ارزشمند و استثنایی است و این استثنایی بودن به لحاظ ویژگیهای بارز روحی و شخصیتی اوست، افزود: انسانهای والا به لحاظ تفکر والایشان فراتر از زندگی شخصی شناخته شده و تاثیرگذار میشوند.
لوران کریکه با بیان اینکه رضا سیدحسینی ۳۰ آوریل ۱۹۲۶ در شمال غرب ایران در اردبیل به دنیا آمده و فرزند وی نیز هماکنون مترجم و عکاس است، گفت: ایشان در ۱۶ سالگی با ترجمه متون ترکی به فارسی کار خود را آغاز کرد و تحصیلات خود را در ایران، فرانسه و آمریکا در زمینه علوم ارتباطات و زبان فرانسه ادامه داد.
این مسئول سفارت فرانسه در ایران با بیان اینکه رضا سیدحسینی بعد از بازگشت به ایران زبان فرانسه را بیشتر تقویت کرد و اولین ترجمه خود را از زبان فرانسه در سال ۱۹۴۷ به چاپ رساند، افزود: کشور فرانسه به عنوان سرزمین فرهنگ و ادبیات نیز ارادت خود را با اهدای نخل آکادمیک در سال ۲۰۰۶ به ایشان ادا کرد.
او با بیان اینکه سیدحسینی اولین مترجمی است که توانست آثار نویسندگان بزرگ فرانسه را به ایرانیان بشناساند، تصریح کرد: سیدحسینی با این کار امکان شناساندن هنر و ادبیات فرانسه را به ایرانیان مهیا کرد.
همچنین موسی اسوار مترجم و رئیس شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما با بیان اینکه سلامت نفس در ساحت ذهنی استاد رضا سیدحسینی جلوههای دیگری داشت و در بسیاری از فعالیتهای فرهنگی او نمود داشت، افزود: ماحصل کار ایشان در ترجمه را در جهت خدمت به فرهنگ و افزودن بر میراث فرهنگی مشاهده میکنیم.
وی با بیان اینکه اختیار زبان مناسب در تالیف و ترجمه از سلامت نفس و ذهن وی برخاسته است، افزود: استاد رضا سیدحسینی در ترجمه معتقد بود که سختترین و پیچیدهترین گزارهها پیامی را میرسانند تا به دوست منتقل کنیم.
اسوار با بیان اینکه کشف استعدادهای ناشناخته از شاخصههای بارز استاد رضا سیدحسینی بود، تصریح کرد: سیدحسینی در برخی زمینههای هنری استعداد داشت و یکی از این استعدادها هوش موسیقایی وی بود.
قدمعلی سرامی نویسنده نیز با بیان اینکه رضا سیدحسینی سرپرستی «فرهنگ آثار» را به مدت طولانی بر عهده داشت، گفت: تواضع و فروتنی استاد رضا سیدحسینی بسیار زیاد بود.
او تاکید کرد: آنچه امروز بعد از اینکه حیات طبیعی خود را سپری کرده، باز هم ارزشمند است، درس همدلی است که به همه داد؛ چراکه ایشان واقعا مردی بود که همه را دوست داشت.
اللهشکر اسدالهی عضو هیات علمی دانشگاه تبریز هم با بیان اینکه استاد رضا سیدحسینی زبان فرانسه را در زمان اقامت در کشور فرانسه یاد گرفت، گفت: ایشان علاوه بر کار ترجمه به تدریس هنر و ادبیات نیز پرداخت.
او با بیان اینکه سیدحسینی تنها در ترجمه صاحب نظر نبود، بلکه در عرصه ادبیات، هنر و فلسفه هم صاحبنظر بود، افزود: با این وجود کارهای ترجمه ایشان بسیار ارزشمند است.
اسدالهی با بیان اینکه در طول تاریخ مترجمان بسیار توانا و زبردستی بودهاند که امر ترجمه را ممکن ساختهاند، گفت: مترجم یک مولف است و باید تمام زوایای فرهنگی و تخیلات مولف را تصور کند.
او افزود: استاد رضا سیدحسینی آثار ارزشمند و جریانهای نوگرای ادبیات فرانسه را به فارسی ترجمه کرد.
رضا سیدحسینی متولد سال ۱۳۰۵ اردبیل بود و در سال ۱۳۸۰ به عنوان چهره ماندگار ایران معرفی شد.
از آثار او به دایرةالمعارف «فرهنگ آثار»، مجموعه ششجلدی معرفی آثار مکتوب ملل جهان از ابتدا تا امروز، ترجمه «لایم لایت» اثر چارلی چاپلین، «طاعون» اثر آلبر کامو، «پیروزی فکر» اثر اسوت ماردن و « چهار زندان» ناظم حکمت میتوان اشاره کرد.
این چهره ماندگار و مترجم پیشکسوت جایزه جهانی نشان شوالیه پالم آکادمیک فرانسه را در سال ۲۰۰۰ میلادی دریافت کرد.
رضا سیدحسینی در ۱۱ اردیبهشت سال ۸۸ از دنیا رفت.