«بگذار اینگونه بگویم که برخی از قسمتهای شرلوک هولمز را دوست دارم که به جای جرمی برد حرف زدم یا بعضی از استالونهایم میدانم که کارهای خوبی هستند. اشک خورشید را هم دوست دارم که در این فیلم جای بروس ویلیس حرف زدهام. میهنپرست و شجاعدل را هم دوست دارم. اصلا باید اعتراف کنم که در کل خود ملگیبسون را هم دوست دارم.»
به گزارش ایسنا، جملات بالا را زندهیاد بهرام زند درباره آثاری که به یادگار گذاشته است میگوید.
بهرام زند، دوبلور باسابقه کشورمان که مدیرت دوبلاژ سریالهایی چون «امام علی (ع)»، «مدار صفر درجه»، «ناوارو»، «شرلوک هولمز» و «جنگجویان کوهستان» را عهدهدار بوده، از «گلادیاتور» به عنوان بهترین نقشی که صداپیشگی کرده است، نام برده بود.
این مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان، صبح روز ۱۸ فروردین ۹۷ پس از گذراندن یک دوره بیماری سخت درگذشت. او کار دوبله را دوست داشت و معتقد بود که به همین خاطر در این کار مانده است.
زند دربارهی خاطرات ورودش به عرصهی دوبله میگفت: عشق این کار است که من را در حوزه دوبله نگه داشته است. کار ما در تلویزیون فیلم و بیشتر سریالهای تلویزیونی بود. مثلاً یادم هست سریال چاپاره را دوبله کردیم یا سریال تسخیرناپذیران را که این دو کار خیلی خیلی موفق شدند و به اصطلاح خیابانها را خلوت میکردند. باید بگویم که به این راحتیها هم نبود. با اینکه میدانستند اینکاره هستم، چهارده، پانزده سال نقش گفته بودم و مدیران هم میدانستند استعداد خوبی در این کار دارم، اما باز هم خیلی آرامآرام راه برایم باز شد.
دوبلور «ناوارو» میگفت: اثبات هر چیزی نیاز به زمان دارد و من هم به هر حال در دهه شصت نقشهایی که میگفتم کمکم زیاد شد. من که از یک کلام، دو کلام شروع کرده بودم کمکم کارهای جدیتری هم گرفتم و در استودیوهای مختلف کار کردم. خب، آن دوره کار زیاد بود. ما تقریباً همیشه در حال کار بودیم. با مرحوم ناظریان، آقای مقامی…من میدانستم قرار است در این کار به جاهای خوبی برسم. باور کنید اگر در این قضیه شک داشتم یا فکر میکردم قرار است مثل بقیه گویندهها بیایم کارم را بکنم و بروم سراغ زندگیام، اصلاً نمیتوانستم این کار را ادامه دهم، اما میدانستم که به درد این کار میخورم.
همیشه فکر میکردم حرفی برای گفت دارم
مرحوم زند یک سال قبل در یکی از قسمتهای برنامه «دورهمی» حضور یافت و در گفتوگو با مهران مدیری اظهار کرده بود: سالهای اول دبیرستان وقتی که درس جواب میدادم کلاس ساکت میشد و بعدها فکر کردم که سراغ کار صدا بروم. مدتی هم معلم بودم وقتی حرف میزدم کلاس ساکت میشد.
او در این گفت وگو درباره بهترین نقشی که تا به حال دوبله کرده بود، چنین گفته بود: فیلم سینمایی گلادیاتور را که به جای راسل کرو صحبت کردم، دوست دارم. من همچنین به جای یکی از شخصیتهای سریالهای شرلوک هلمز، ناوارو، جنگجویان کوهستان، سریال امام علی، مدارصفر درجه که کار زیبای حسن فتحی است، صحبت کردهام.
این دوبلور و گوینده پیشکسوت در بخشی از سخنان خود بیان کرده است: همیشه فکر میکردم حرفی برای گفتن دارم، اینکه من حرف بزنم شما باور کنید و روی شنونده تأثیر بگذارد، بخش مهم قضیه است.
او در قسمتی از سخنان خود به فضای دوبله اشاره کرده و گفته است: درهای دوبله برای فردی که بخواهد، مشتاق و دارای استعداد باشد، بسته نیست.
بهرام زند همچنین در بخشی از این گفت و گو از منوچهر اسماعیلی به عنوان بهترین دوبلور یاد کرده بود.
دقت نظر در دوبله سریال شرلوک هلمز موجب شد که از طرف انجمن دوستداران شرلوک هلمز در انگلیس، با ارسال دو کتاب به عنوان هدیه، از دوبلهٔ این اثر تقدیر کنند.
از جمله موفقیتهای او در عرصه دوبله میتوان به کسب عنوان «بهترین مدیر دوبلاژ سیما» در سال ۱۳۸۹ اشاره کرد.
آخرین فعالیت بهرام زند، صداپیشگی در پویانمایی فیلشاه (۱۳۹۶) در نقش شخصیت «پافیل» بود.
این هنرمند سرپرستی گویندگان را در سریالهای ایرانی از جمله «امام علی (ع)» و «مدار صفر درجه» و مدیریت دوبلاژ را در مجموعههای خارجی مانند «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» عهدهدار بوده است. وی گفتار متن فصلهایی از مستند ایران را نیز انجام داده است.
بیست و چهار (تاریخ دوبله :۱۳۸۹ و ۱۳۹۰)، شیخ بهایی، روشنتر از خاموشی (تاریخ دوبله: ۱۳۸۱)، پهلوانان نمیمیرند (دوبله: ۱۳۷۵)، مسافر، مسافر ری، از سرزمین شمالی و سریال کارتونی بچههای مدرسه والت (دوبله: ۱۳۶۴) از دیگر کارهای مرحوم زند است.