به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، استاد ضیا شهابی در تهران به دنیا آمده است، اما پدر و مادر او در بافت کرمان بالیدهاند. او مترجمی توانا در حوزه فلسفه غرب به شمار میرود. هر ترجمهای از او منتشر شود نشان اعتبارش را با خود به همراه دارد. در این جشننامه استادان فلسفه دانشگاه، شاگردان و علاقهمندان به او یادداشت نوشتهاند و یا گفتاری را به ایشان تقدیم کرده است. در بخش به منزله آغاز دکتر رضا داوری اردکانی، گفتاری تازه را در باب مدرنیته و فرهنگ متفاوت کشورها به ایشان تقدیم کرده است. همچنین دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی او را هایدگر شناس برجسته ایرانی میداند. حکمت عملی چیست؟ ادای دین دکتر مالک حسینی است به استاد ضیا شهابی. با گفتاری از دکتر محمد زارع شیرینکندی با عنوان مترجم متبحر و معتمد هایدگر در ایران بخش آغازین این مجله به انجام میرسد.
در بخش گپ، صادق رحمانی گفت و گویی خواندنی و بلند با نام «از کاهلی لذت میبرم» با دکتر پرویز ضیا شهابی انجام داده است. مصاحبه مفصل دیگری نیز با عنوان «شاگردان ایرانی هایدگر پدیدارشناس» بهمن پازوکی را با دکتر ضیا شهابی رو در رو قرار میدهد.
به باغِ همسفران عنوان بعدی این دوماهنامه است که یادداشتها و گفتارهای شاگردان او را در بر میگیرد: روایتی از رؤیت یک رویه؛ نیمرخی از فرخرخی، ابراهیم مهرابی / هایدگرپژوهی فراسوی دوگانههای کاذب، محسن آزموده / درباره آسمان، سیدمجید کمالی / مستوری متن و ناگشودگی زبان، محمد رحیمیان شیرمرد / فرشتهای که آسمانش را نفروخته است، مجید رفعتی / مشکل کم خواندن است، هادی صمدی / خب اگر پرسشی هست بفرمائید، شیما بحرینی / او صدایی از آن خود است، البرز حیدرپور / ارسطو و کنش سیاسی سلبی، علی ناظمی اردکانی / اصیل بودن استاد اصیل، بودن موضوع، مریم بختیاریان / از باخته تا بافت، معصومعلی پنجه / اندیشه بارور، حمیده جعفری / هرچه باطن است آشکارا از چهرهاش، قنبرعلی رودگر / فلوطین با لهجه شیرین کرمانی، محمّد شعلهسعدی / سرانجام تفصیلاً آن میشود که اجمالاً هست، مهدی ربی / درسی که یک معلّم تفکر به من آموخت، محمد نورالهی.
در بخش پژوهش؛ رمزنگاری و رجزخوانی در نامهها، دکتر هادی عالمزاده / بازگفتی یونانی از یک داستان کهن ایرانی، دکتر مهرداد ملکزاده / تقابل شعر و تاریخ در فن شعر ارسطو، دیوید گلوپ با ترجمه دکتر عباس ذهبی / در باب سخنوری مقالهای از دیوید هیوم با ترجمه دکتر محسن کرمی / راهنمای استنتاج مقولات کانت، ه. ج. پیتون با ترجمه مریم هاشمیان / عشقبازی با کلمات شراب متفکران است، محمد نورالهی / نگاهی فلسفی به بحران محیط زیست، شمسالملوک مصطفوی و تأملی در ترجمه zeitigen، محمد نورالهی به چشم میخورد. درسگفتارها و گُزین ترجمههای دکتر پرویز ضیا شهابی، بخش پایانی این جشننامه را شکل میدهد.
محمدصادق رحمانیان، در چامهورزی این شماره نوشته است: «آنچه پیشاروی شما در این شماره از چامه قرار دارد، تلاشی است برای رهایی از محدودیتهایی که این روزها جهان با آن رو در روست. زندگی تقریباً در چارگوشه زمین فلج شده است و ما در چنین هنگامی به جشن برخاستهایم تا در عیش بکوشیم و کیمیای هستی را دریابیم. آنچه من از گفتههای دکتر ضیا شهابی دریافتم این است که پیشنهاد اندیشه هایدگری به عنوان الگویی برای اصلاح به معنای آن نیست که این اندیشه از کاستی فارغ است، اما این نقص به معنای آن نیست که اندیشه هایدگری دیگر صلاحیت خدمت به آرمان انسان را ندارد. اگر چه امروزه بناهای اندیشه بشری به گونه دیگری ساخته شدهاند. بنابراین بهترین موقعیت فلسفی متناسب با رسالت جهان باید مبتنی بر بهرهگیری از تفکر هایدگر و انتقاد همزمان از او باشد، چرا که هیچ اندیشه فلسفی به تنهایی قادر نیست، پیچیدگیهای این جهان را پاسخگو باشد. تجربیات ایشان از خلال گفت و گو برای دانشجویان بسی مفید و ارجمند است.»
رحمانیان درباره اختصاص این شماره به استاد پرویز ضیا شهابی گفته است: «در این جشننامه که پیدا_ پنهان نقش شاگردان و همراهان استاد ضیا شهابی هویداست، نخست به سراغ دانشورانی شتافتیم که حق همصحبتی با ایشان داشتند تا از عهدِ صحبت آنان یادی به میان آورده باشیم که گفت: «چو در میان مراد آورید دست امید / ز عهد صحبت ما در میانه یاد آرید» در بخش عهد صحبت سخن تازه این اندیشمندان را بخوانید. در بخش دیگر در کوچههای زمان به باغ همسفران سری زدهایم. شاگردانی که اکنون خود به هیئت استاد درآمدهاند و هر کدام در این سرزمین پراکندهاند و سخن استادان خویش را به گوش دوستداران دانش میرسانند. در بهره پژوهش نیز از تحقیقات موشکافانه دانشوران و فرهیختگان ارجمند بهرهمند هستیم که آن را در این جشن به استاد ضیا شهابی تقدیم کردهاند. ما بدون آنکه رسمالخط را دستکاری و ویرایش کرده باشیم عیناً با همان سلیقه مؤلفان و نویسندگان به صفحه کاغذ درآوردهایم. همانگونه که هم خود ایشان و هم شاگردان اذعان کردهاند استاد ضیا شهابی با تأنی و تأمل دست به قلم میبرند و در این زمینه وسواس بیش از اندازهای دارند. بنابراین معمولاً باید چکیده اندیشه خود و دیگران را در درسگفتارهای ایشان یافت. چهار درسگفتار به روی کاغذ در آمده است تا طالبان را دسترس بدان راحت باشد. از دیگر سو ترجمههای ایشان از زبان آلمانی و یونانی و لاتین در میان اهل فنّ زبانزد است. در بخش پایانی منتخبی از ترجمههای ایشان به همراه متن اصلی آمده است تا دانشجویان با چگونگی برگردانهای ایشان آشنا شوند.»
دوماهنامه چامه در ۳۶۶ صفحه به دو صورت الکترونیک و چاپی با قیمت ۵۰ هزار تومان منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.