به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، سعید حمزهای، مدیر رادیو روسی برون مرزی با تاکید بر اهمیت تأسیس شبکه تلویزیونی به زبان روسی در صداوسیما در این زمینه توضیح داد: با توجه به حجم بالای مطالب، تبلیغات و سیاهنمایی های موجود در رسانه های غربی علیه جمهوری اسلامی ایران و همچنین اطلاعات و آگاهی اندک روسزبانان از ایران، ضروری بود رسانه ای برای تکمیل حلقه شبکه های برون مرزی سازمان صداوسیما راه اندازی شود. در این راستا باید توجه داشت که زبان روسی، تنها زبان رایج در روسیه نیست، بلکه این زبان همچنان در کشورهای استقلال یافته از اتحاد جماهیر شوروی و شرق اروپا رواج دارد. در واقع زبان روسی پرگوینده ترین زبان اروپا است.
او درباره ضرورت راه اندازی شبکه روسی برون مرزی همچنین گفت: وجود یک رسانه تصویری روسزبان ایرانی می تواند به شناخت بیشتر مردم و نخبگان روسیه از جمهوری اسلامی ایران کمک کند. همچنین با توجه به آنکه زبان روسی در بیش از ۱۵ کشور جهان رواج دارد، برخورداری از یک رسانه که به این زبان مسلط باشد، می توانست ابعاد و زوایای مسائل زیادی را برای مردم این کشورها درباره مسایل داخلی و سیاست خارجی جمهوری اسلامی ایران روشن کند. ضمن آنکه چنین رسانه ای می تواند نقش مهمی در روشنگری رویدادها و تحولات منطقه ای و جهانی داشته باشد تا روسزبانان هرچه بیشتر با واقعیت های موجود ایران و منطقه آشنا شوند.
حمزهای افزود: ما در رادیو روسی از سال ۱۳۹۴ تجربیات ارزشمندی در تولید برنامه های رادیویی به شکل رادیو تصویری داشتیم، اما بنا به دلایل مختلف خارج از رادیو روسی، این طرح از آن زمان عملیاتی نشد، ولی تجربیات و تولیدات آزمایشی آن همچنان موجود بود. با مطالعات انجام شده به این نتیجه رسیدیم که در گام اول، بهترین اقدام برای تبدیل شدن به سیمای روسی، راه اندازی «رادیو تصویری اینترنتی» است؛ که نیاز به سرمایه گذاری های کلان و تخصیص بودجه مستقل ندارد و با ترکیب کنونی همکاران رادیو روسی و امکانات موجود در برون مرزی کاملا قابل اجراست.
زینب السادات شهبازیان، سردبیر رادیو تصویری و تهیه کننده رادیو هم درباره سابقه همکاری خود با مجموعه رادیو روسی برون مرزی گفت: من از سال ۱۳۹۱ به عنوان تهیه کننده و دبیر خبر در رادیو روسی شروع به فعالیت کردم و چون فارغ التحصیل دانشکده صداوسیما در رشته رادیو بودم و زبان روسی را هم در دانشگاه تربیت مدرس تحصیل کرده بودم، این کار کاملا متناسب با تخصصم به حساب می آمد. بعد از تغییراتی که در ساختار رادیو به وجود آمد، به عنوان سردبیر پخش تلویزیونی و همچنین تهیه کننده پادکست مشغول به کار هستم. مخاطبان رادیو روسی به دو دسته تقسیم می شوند: مسلمانان و غیرمسلمانان و نظر و بازخورد هر دو گروه اکثرا مثبت و سازنده است.
زهره دوستی نیری، مترجم و نویسنده برنامه های شبکه های اجتماعی رادیو برون مرزی هم درباره نحوه آشنایی با این مجموعه می گوید: من از آبان سال۱۳۹۳ به عنوان مترجم به جمع همکاران رادیو روسی اضافه شدم و در کنار آن وظیفه ارتباط با مخاطبان را برعهده داشتم، نویسنده و تنظیم کننده برنامه های «ما و شنوندگان» و «پرسش و پاسخ اسلامی» بودم و یکی از گویندگان برنامه «ما و شنوندگان» هم به حساب می آیم. همچنین مصاحبه های تلفنی و گزارشهای رادیویی تهیه می کردم. در سال ۱۳۵۹به عنوان خبرنگار برگزیده حوزه اروپاو آمریکا انتخاب شدم و بعد از اینکه پخش رادیویی روسی به تلویزیون اینترنتی تغییر پیدا کرد، علاوه بر ترجمه، متن برنامه «بررسی شبکه های اجتماعی» را مینویسم و مصاحبه های تصویری تهیه می کنم.
وی درباره وسعت مخاطبان رادیو روسی برونمرزی هم گفت: مخاطبان ما تنها محدود به روسیه نیستند و از تمام کشورهای حوزه زبان روسی مخاطب داریم. حتی چند مخاطب پیگیر از تایلند، فرانسه و ژاپن داریم که البته روسزبان هستند. بسیاری از روسزبانان ساکن ایران هم برنامهها و صفحات اجتماعی ما را دنبال میکنند. درباره برخوردها میتوانم به نکتهای اشاره کنم که برایم جالب است و آن حساسیت جالب مخاطبان مسلمان به برنامههای ما در حوزه مذهبی است. ما مخاطبانی داریم که با شنیدن برنامههای رادیو روسی به اسلام علاقهمند و مسلمان شدهاند.