به گزارش همشهری آنلان به نقل از مهر، محمدرضا خاکی مترجم باسابقه تئاتر درباره جدیدترین اثر خود در زمینه ترجمه نمایشنامه گفت: به تازگی نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» نوشته ژان ماری پییم را که پیشتر ترجمه کرده بودم، در انتشارات مانیای هنر منتشر شده است. این نمایشنامه درباره تئاتر و داستان زندگی ۲ برادر است که هر ۲ بازیگر تئاترند. در این اثر به مشکلات این بازیگران در خصوص درآمد، کار و زندگی که مشکلات مشترک میان اکثر بازیگران تئاتر در سراسر دنیاست، میپردازد.
وی با اشاره به اینکه موضوع نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» هم تئاتر هم آدمهای تئاتری است، درباره نویسنده این اثر توضیح داد: ژان ماری پی یم از نمایشنامه نویسان معاصر فرانسوی است که فکر میکنیم این اولین اثر از اوست که به فارسی ترجمه و چاپ شده است. پییم چند نمایشنامه دیگر هم دارد که موضوع همه آنها تئاتر و آدمهای تئاتری است.
خاکی معتقد است نمایشنامه «دو سر و یک کلاه» به دلیل اینکه به مشکلات افراد و بازیگران تئاتری در بخشهای درآمد، کار و زندگی میپردازد وجوه مشترکی با شرایط فعالان تئاتر ایران دارد. وی در پایان سخنان خود تأکید کرد: معتقدم در شرایط کرونا و اقتصادی تئاتر ایران تولید آثار پرشخصیت و پرحجم بسیار سخت است. از این رو نمایشنامههای کمشخصیت که حرفی برای گفتن دارند، میتوانند مفید باشند.