به گزارش همشهری آنلاین، کریمی که این روزها در جشنواره فیلم ونیز در ایتالیا به سر میبرد، در صفحه شخصی خود در توییتر نوشت: «مدعی این نیستم که خیلی انگلیسی میفهمم؛ اما همانقدر میدانم که ترجمه flight میشود پرواز. اما در بیبیسی فارسی گویا سوادش نم کشیده این لغت را «فرار» ترجمه کرده است. همکاران افغان ما در بیبیسی همیشه بر ضد من مینویسند. اسم فیلم من «پرواز از کابل» است.»
در بخش دوم توییت این فیلمساز افغانستانی آمده است: «بعد یک عده مریض همیشه در صحنه تا میتوانند به من فحش میدهند. من امیدوارم که بعضی کارمندان افغان بیبیسی کمی «انسانیت» داشته باشند و اینقدر بر علیه من توطئه نکنند. رسمن به بیبیسی جهانی شکایت میکنم چون این چندمین بار است که با تحریف خبرها مرا در معرض توهین قرار میدهند.»
هالیوود ریپورتر روز گذشته از شهر ونیز، محل برگزاری هفتاد و هشتمین جشنواره فیلم ونیز گزارش داد خانم صحرا کریمی میخواهد روایت خروج خود را از شهر کابل در قالب یک فیلم سینمایی به تصویر بکشد. این پروژه «پرواز از کابل» نام دارد و 40 ساعت پایانی حضور کریمی را در پایتخت افغانستان روایت میکند؛ زمانی که پس از ورود طالبان به شهر او موفق شد همراه خانوادهاش ابتدا به استانبول و از آنجا به کیف، پایتخت اوکراین برود.