به گزارش همشهریآنلاین این فرهنگ، مجموعهای از ضربالمثلها و تعابیر است. تعابیر به دو گونه اصطلاحی و عادی تقسیم میشود؛ تعابیر اصطلاحی بر خلاف تعابیر عادی كه معنای اولیه و مستقیم آنها اراده میشود، كلمات یا تركیبهایی هستند كه معنای ثانویه دارند.
همچنین «تعبیر اصطلاحی» به کلمات و ترکیباتی گفته می شود که دارای معانی ثانویه و غیرمستقیم هستند. در واقع معانی تکتک واژگان، بامعنای حاصل شده از ترکیب آنها متفاوت است. به طور کلی، تعابیر و مصطلحات، شامل طیف وسیعی از ترکیبات در هر زبان میباشند که به دلیل دارا بودن معانی ثانویه و غیرمستقیم، یکی از چالشهای اساسی در ترجمه متون به شمار میرود.
مولف در اين كتاب تلاش كرده است مجموعهای از مصطلحات و تعبیرات مورد استفاده در زبان عربی همراه با معادلهای آنها در زبان فارسی توضيح دهد.
یکی از ویژگیهای مهم این فرهنگ، قرار دادن چند معادل، ضربالمثل یا مصطلح فارسی در برابر هر تعبیر یا اصطلاح عربی است.
جامعه انسانی از اقوام و ملتهای مختلف تشکیل شده است که هریک آداب و رسوم و سنن مخصوص به خود را دارند. این آداب و رسوم و سنتها که شالوده و بنیان اصلی هر ملت را شکل میدهند، ریشه در عمق تاریخ و فرهنگ آن ملت داشته و از عوامل گوناگونی چون باورهای دینی و اعتقادات مذهبی، اقلیم و جغرافیای محل سکونت، پیشینهی تاریخی و سابقه نژادی و دهها عامل دیگر تأثیر میپذیرند. اگر زبان و ادبیات را آیینه تمام نمای فرهنگ یک ملت بدانیم، ضربالمثلها، کنایهها و اصطلاحات رایج در هر زبان، انعکاسی از ریشههای دینی، تاریخی و جغرافیایی این فرهنگ است.
بر این اساس، هر زبان دارای اصطلاحات و تعبیراتی ویژه و مختص به خود است که آن را از دیگر زبانها متمایز میسازد. معادلیابی برای تعبیرات رایج در زبان عربی است از ديگر ويژگيهاي اين كتاب است.
اين كتاب در 440 صفحه و با قیمت 20 هزار تومان منتشر شده است.
انتشارات فرهنگ معاصر پیش از این کتاب فرهنگ اصطلاحات معاصر عربی به فارسی ، تالیف نجفعلی میرزایی را به بازار کتاب عرضه کرده بود.