نگاه مردم اروپا و آمریکا به جنگ متفاوت است لذا سعی کردم با ترجمه این کتاب، گوشه ای از دفاع هشت ساله مردم ایران را از نگاه یک ایرانی به مخاطب غربی نشان دهم.
پال اسپراکمن، استاد دانشگاه راتگرز ایالت نیوجرسی آمریکا در مصاحبه با خبرنگار واحد مرکزی خبر در نیویورک افزود: کتاب دا که در ایران مخاطبان زیادی دارد، برای انگلیسی زبانها نیز جالب توجه است.
وی با اشاره به نوع نگاه غربیها به جنگ و نقش زنان در آن گفت: در برنامههای تلویزیونی و رادیویی آمریکا از این حرفها که در کتاب دا آمده است، خبری نیست.
مترجم کتاب دا افزود: در آمریکا ما فکر می کنیم جنگ یک کار مردانه است و زنان اصلاً در این کار شرکت نکردهاند و به همین دلیل خواستم کتابی و سندی را به انگلیسی ترجمه کنم که هم مخاطبان زیادی در ایران دارد و هم نشان میدهد که زنان در زمان جنگ چه کارهایی کردند.
اسپراکمن که پیش از این سه کتاب دیگر درباره دفاع مقدس را به انگلیسی ترجمه کرده است، گفت: سفر به گرای دویست و هفتاد درجه نوشته احمد دهقان، شطرنج با ماشین قیامت به قلم حبیب احمدزاده و داستانهای شهر جنگی را تاکنون به انگلیسی ترجمه کردهام و کتاب دا چهارمین ترجمه من است.
وی با اشاره به اینکه ترجمه انگلیسی کتاب دا میتواند به درک جنبههای عرفانی دفاع مقدس مردم ایران در هشت سال جنگ تحمیلی برای مخاطب انگلیسی زبان موثر واقع شود، گفت: ما نه فقط از زاویه دید یک آمریکایی و یا یک اروپایی، بلکه باید از زاویه یک ایرانی به این جنگ نگاه و آن را درک کنیم.
خبرنگار ما از این استاد دانشگاه راتگرز آمریکا پرسید: با توجه به اینکه مردم ایران جنگ هشت ساله را در نتیجه حمایتهای غرب به ویژه آمریکا از صدام میدانند، به عنوان یک آمریکایی به این موضوع چگونه نگاه میکنید؟
اسپراکمن گفت: من یک سیاستمدار نیستم و نمیخواهم وارد بحثهای سیاسی شوم ولی به نظر من حق با ایران است یعنی ایران مظلوم و آمریکا در این باره ظالم بود.
وی پشتیبانی آمریکا از صدام را با هدف تضعیف نیروهای موجود در خاورمیانه ارزیابی کرد و گفت: ما مقصریم و باید این را بپذیریم.
این استاد آمریکائی گفت: ما هیچ وقت برای مقابله با صدام اقدامی نکردیم و حتی در جنگ ایران و عراق به او کمک کردیم، به نظر من بی انصافی است که بگوئیم ایران گناهکار و ما بیگناه هستیم.
وی تجاوز آمریکا به افغانستان را نیز در همین راستا ارزیابی کرد و گفت: ما برای تعقیب القاعده وارد افغانستان شدیم، در صورتیکه القاعده تا اندازهای محصول سیاستهای خارجی آمریکا و عربستان سعودی است.
پال اسپراکمن بعد از طرح این دیدگاه خود درباره حمایت آمریکا از صدام یا اشغال افغانستان، با کنایه گفت: الان دیگر اسم من در آمریکا سیاه شد.
سوزان اسپراکمن، همسر این استاد دانشگاه راتگرز نیز در مصاحبه با خبرنگار واحد مرکزی خبر در نیویورک گفت: از جمله نکات جالب توجه برای من در این کتاب و شخصیت خانم سیده زهرا حسینی این بود که او حس میکرد میتواند کارهای بسیاری انجام دهد و نباید فقط در خانه بنشیند و اجازه دهد مردان بجنگند.
وی افزود: خانم حسینی در آن زمان به خوبی دریافت که خودش هم باید بیرون برود و در تلاشهای جنگ به هر طریقی که میتواند کمک کند، حال این کمک میتواند با کار کردن در گورستان و یا کمک کردن به سربازان حتی تا آنجایی که بتواند به خط اول جبهه نزدیک شود تا به سربازان زخمی کمک کند و فقط منتظر رسیدن مجروحان نباشد.
خانم اسپراکمن با اشاره به آن بخش از کتاب دا که به اقدام خانم حسینی در به دست گرفتن سلاح اشاره دارد، گفت: این زن در آن لحظات حساس احساس میکند که باید اسلحه به دست گیرد و بجنگد و یک زن قوی باشد.
همسر مترجم انگلیسی کتاب دا زنان ایرانی را بسیار محکم و قدرتمند خواند و گفت: آنها احساس میکردند خانه و زندگیشان مورد تهاجم قرار گرفته است و این فقط جنگی نیست که صد هزار مایل آن طرف تر جریان دارد، فکر میکردند جنگی است که سوی آنان میآید و به همین دلیل میخواستند به تلاشها در جنگ کمک کنند، آنان میباید میرفتند میجنگیدند و به مردانشان کمک میکردند.
مراسم رونمائی از ترجمه انگلیسی کتاب دا در نمایندگی کشورمان نزد سازمان ملل و با حضور غلامحسین دهقانی، سفیر و سرپرست نمایندگی، جمعی از کارکنان این نمایندگی و برخی از آمریکائیهای علاقه مند به ادبیات دفاع مقدس برگزار شد.
رایزن فرهنگی نمایندگی کشورمان در سازمان ملل نیز در این باره به خبرنگار ما گفت: ترجمه انگلیسی کتاب دا از آگوست 2014 میلادی وارد بازار نشر آمریکا شده است.
دکتر محسن اسلامی گفت: این کتاب به زبان بسیار روان و توام با ادبیات مخاطبان آمریکایی ترجمه شده و سعی بر آن بوده است از واژگانی استفاده شود که برای آمریکائی ها به راحتی قابل فهم باشد و در ذهن مخاطب جای گیرد.
وی با اشاره به تفاوت دفاع مقدس مردم ایران با سایر جنگهای دنیا گفت: هشت سال دفاع مقدس در واقع جنگی است که معنویت در آن وجود دارد و معنای بسیاری از کلمات ادبیات آن در داستانهای جنگهای عادی دیده نمیشود و همین امر ادبیات دفاع مقدس را متفاوت کرده است.
رایزن فرهنگی کشورمان در سازمان ملل متحد رزمندگان ایران اسلامی را پاسداران ارزشها و معناها نامید و گفت: در ترجمه انگلیسی کتاب دا مترجم سعی کرده است تا ادبیات به کار گرفته شده، بهترین معانی را منتقل کند و بار منفی نداشته باشند و همین امر اهمیت کار را دو چندان می کند.
وی افزود: به منظور ترویج فرهنگ دفاع مقدس در جای جای دنیا، این کتاب که از بهترین آثار در حوزه ادبیات دفاع مقدس شناخته میشود، اکنون در اختیار مخاطبان آمریکایی است.
اسلامی به سفر قریب الوقوع مترجم انگلیسی کتاب دا به ایران اشاره کرد و گفت: بحثها و نقدهایی در خصوص کتاب، نگارشها، ترجمهها، مرورها، تحلیلها و یادداشتهایی که در این زمینه جمع آوری شده است، در جلسات مختلفی مورد توجه قرار خواهد گرفت و این کتاب، پلی ارتباطی خواهد شد برای انتقال ارزشهای دفاع مقدس به جامعهای که از این ارزشها دور است.
رایزن فرهنگی کشورمان به سوابق علمی مترجم انگلیسی کتاب دا اشاره کرد و گفت: پال اسپراکمن سالها وقت خود را به پژوهش و آموزش زبان فارسی اختصاص داده است و به زبان عربی و برخی دیگر از زبانهای خاورمیانه نیز مسلط است.
وی به ترجمههای قبلی این مترجم آمریکائی در حوزه دفاع مقدس ایران اشاره کرد و گفت: این سوابق، ارزش کار جدید او یعنی ترجمه انگلیسی کتاب دا را بیشتر میکند و خود مترجم نیز انس خاصی با دفاع مقدس و فرهنگ آن پیدا کرده است.
اسلامی با اشاره به تبلیغات ضد ایرانی موجود در آمریکا که در دوره جنگ ایران و عراق شدت بیشتری هم داشته است، گفت: اما آنچه در این کتاب دیده میشود، روایتی صحیح، شفاف و پر از احساسات خوب و ارزشمند معنوی یک زن ایرانی در دوره دفاع مقدس است.
وی افزود: این امر نشان میدهد که شما در مکانی که پر از جریانات سوء رسانهای است، ادبیات و پنجره جدیدی را باز کردهاید و البته این امری بسیار دشوار است ولی به مرور جای خود را پیدا میکند و هر آنچه که به نام ایران، دفاع مقدس و یا ارزشهای دوران جنگ تحمیلی شناخته میشود با این قبیل ترجمهها، خلاء همه آن تبلیغات سوء پر میشود.
پال اسپراکمن در مراسم رونمائی از ترجمه انگلیسی کتاب دا نیز در پاسخ به پرسش حاضران گفت: این کتاب خاطرات واقعی است و ساختگی نیست و همه مطالب موجود در آن، واقعیتهایی است که به ندرت برای فردی عادی مثل من رخ میدهد.
وی به علاقه دانشجویان خود درباره کتاب دا اشاره کرد و گفت: من تشنگی دانشجویان در شنیدن حقایق موجود در این کتاب را از نزدیک دیدهام.
این استاد دانشگاههای آمریکا گفت: شاید برخیها بگویند که کتابهایی از این دست را میتوانید در اینترنت بیابید ولی من میگویم آن کتابها این بازاریابی گسترده را در رسانههای اصلی نداشتهاند و من فکر میکنم برخی از این کتابها باید توسط افراد بسیاری خوانده شوند.
وی به تاثیرات بازخوانی ادبیات جنگ ها در جوامع اشاره کرد و گفت: مبارزان در جنگ از سراسر جهان می توانند تجربیات خود را به هنر نقب بزنند و این امر فقط نوشتن یک داستان، سرودن یک شعر، ساختن یک مجسمه و یا کشیدن یک نقاشی نیست بلکه می تواند به عنوان راهی برای حل یکی از مشکلات کشورها ایجاد کند.
اسپراکمن با اشاره به تبعات جنگ ها برای کهنه سربازان آمریکائی گفت: چگونه میتوان با بیماریهایی که توسط کهنه سربازان آورده شدهاند مثل پی تی سی دی (اختلال پس از سانحه) مقابله کرد و چطور میتوان مردم را بر آن داشت تا بر مشکلات وحشتناک فائق آیند؟
وی با اشاره به اینکه به طور روزانه شاهد این قبیل مسائل در خاک آمریکا هستیم، گفت: من کهنه سربازانی را که از افغانستان و عراق بازگشتهاند در کلاس خود دارم که از مسائل روحی بسیاری رنج میبرند و به پی تی اس دی مبتلا هستند.
مترجم انگلیسی کتاب دا لزوم استفاده از سایر وسایل ارتباط جمعی مانند ساخت فیلمهای موثر درباره دفاع مقدس را یادآور شد و گفت: برای مخاطب آمریکائی درک حقیقت دفاع مقدس مردم ایران سخت است.
وی با بیان مثالی در این باره گفت: واژه جهاد در ادبیات مسلمانان، شرایطی خاص و در عین حال بار ارزشی بالایی دارد ولی بر اثر سیاه نمائی رسانهها در داخل آمریکا، این واژه معادل جنگ و کشتن و کشته شدن بیمنطق جا افتاده است، اکنون چطور میتوان با ترجمه عادی این واژه، حقیقت مفهوم مورد نظر نویسنده را به مخاطب غربی منتقل کرد؟
اسپراکمن در پایان گفت: درباره خیلی از واژه ها مانند ایثار یا شهید نیز در انتقال معنای واقعی آن به مخاطب آمریکائی با مشکلات متعددی روبرو هستیم. غلامحسین دهقانی، سفیر و سرپرست نمایندگی کشورمان در سازمان ملل نیز در این مراسم ضمن تقدیر از تلاشهای پال اسپراکمن در ترجمه کتب دفاع مقدس، ابراز امیدواری کرد این قبیل اقدامات در انتقال حقایق هشت سال دفاع مقدس و مظلومیت مردم ایران موثر واقع شوند. در این مراسم همچنین با اهداء جوائزیز از زحمات پال اسپراکمن و همسرش تقدیر شد.
ترجمه انگلیسی کتاب دا با نام دا، نبرد یک زن در 696 صفحه از سوی انتشارات مزدا در آمریکا چاپ و در پایگاه فروش اینترنتی آمازون نیز عرضه شده است.