این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره جدیدترین آثار خود گفت: «رامونس» روزنامهنگار روزنامه فرانسوی لوموند کتابی دربارهی زندگینامه فیدل کاسترو، رهبر انقلاب کوبا نوشته است که در حال ترجمه آن هستم. در این کتاب به وضعیت کوبا، انقلابش و ایام حضور کاسترو در کوبا پرداخته شده است. این کتاب را نشر ثالث به زودی منتشر خواهد کرد.
امرایی در ادامه افزود: رمان «بینایی» اثر ژوزه ساراماگو را نیز در دست ترجمه دارم، در واقع این اثر در ادامه رمان «کوری» نوشته شده و نشر مروارید انتشار این اثر را به عهده دارد.
او درباره بازنشر آثارش پیشیناش نیز گفت: «زن وسطی» مجموعه داستانهای کوتاه از آمریکای لاتین که در سال 87 توسط نشر افراز منتشر شده بود به چاپ چهارم رسید. همچنین کتاب «هر وقت کارم داشتی تلفن کن» نوشته «ریموند کارور» که در سال 81 ترجمه کردم به زودی توسط انتشارات نقش و نگار برای چاپ پنجم میرود.
این نویسنده در تشریح وضعیت نشر و ترجمه گفت: ترجمه نیز همچون نشر اوضاع نسبتا خوبی دارد. در چند ساله اخیر هم آثاری منتشر شد که از کیفیت خوبی برخوردار نبودند، هم ترجمه قابل قبول دیده شد. در این مدت از مشکلات آثاری که خوب نبودند به قابل فهم نبودن، مشکلات زبانی و ... میتوان اشاره کرد.
امرایی در پاسخ به اینکه سلیقه مخاطبان آثار ترجمه شده بیشتر به چه سویی است، اظهار کرد: مخاطبان حوزه ترجمه که به ادبیات ملل توجه میکنند از همه قالبها و سبکهای شعر و داستان میخوانند، اما بیشتر به رمان و داستان کوتاه علاقه نشان دادهاند.