به گزارش همشهريآنلاين، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، با اعلام این خبر گفت: این همایش به همت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و با همکاری موسسهی آموزش عالی حافظ شیراز، پژوهشکدهی زبان ملل دانشگاه تهران و انجمن دوستداران حافظ در شهر کتاب برگزار میشود.
روز اول همایش به تحلیل و بررسی شعر حافظ از منظر نظریههای ادبی و روز دوم به حافظ و هامر پورگشتال اختصاص دارد که در این روز آثار پورگشتال دربارهی ادبیات فارسی و ترجمهی آلمانی شعر حافظ به قلم او تحلیل و تبیین میشود.
محمدخانی گفت که شعر حافظ از منظرهای مختلفی تاویل و تفسیر شده است و منتقدان ادبی ایهام را مهمترین خصیصهی شعر حافظ دانستهاند و بسیاری از ابیات او را از این دیدگاه کاویدهاند. بررسی کارنامهی حافظپژوهی تاکنون نشان میدهد که شعر حافظ بر خلاف سرودههای بسیاری از شاعران، یک رویه و یک سویه نیست و در یک یا چند دایرهی محدود سیر نمیکند و منتقدان و صاحبنظران و بسیاری از مخاطبان شعر حافظ بر اساس فکر و دانش و ذوق و سلیقهی خود و به فراخور احوال و تجربههای خود از آن بهره بردهاند و هنوز هم تاویلهای مختلف از شعر او ادامه دارد.
وی برنامهی روز اول همایش را بررسی و تحلیل شعر حافظ از منظر نظریههای ادبی و فلسفی معاصر عنوان کرد و گفت که در روز سهشنبه ۲۱ مهر استادان:
دکتر رضا داوریاردکانی (تاملی فلسفی در شعر حافظ)/ استاد بهاءالدین خرمشاهی (نظریهی پاشانی شعر حافظ)/ دکتر مریم حسینی(نقد اسطورهای شعر حافظ)/ دکتر امیرعلی نجومیان (نقد پساساختگرایی غزل شهرهی شهر)/ دکتر بهادر باقری (نگاهی به کاربست نظریههای ادبی در شرح اشعار حافظ)/ و کوروش کمالیسروستانی (کارنامهی حافظپژوهی در یک سال گذشته) سخن میگویند.
محمدخانی به برنامهی روز دوم همایش اشاره کرد و گفت: در روز چهارشنبه بحث همایش به بررسی آثار یوزف فان هامر پورگشتال دربارهی ادبیات فارسی و حافظ اختصاص دارد و حافظ در دنیای آلمانیزبان تحلیل میشود.
همانطور که صاحبنظران میدانند آغاز آشنایی آلمانی زبانها با ادبیات فارسی به قرن هفدهم باز میگردد و زمانی که پای اروپاییان به شرق باز شد سومین شاعری که پس از سعدی و خیام، اشعارش به آلمانی ترجمه شد حافظ بود و این ترجمه در دو جلد به قلم یوزف فون هامر پورگشتال در توبینگن و در ۲۰۰ سال پیش در سال ۱۸۱۳ انتشار یافت و مناسب است که پس از دویست سال از این ترجمه، با ویژگیها تاثیری که این ترجمه در اروپا گذاشت بیشتر آشنا شویم.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب افزود: هامر پورگشتال در پژوهش دربارهی حافظ و ترجمهی غزلیات او از شرح سودی بسنوی بهره گرفته بود و گوته با نبوغ شاعرانهی خود از همین ترجمه به عظمت حافظ پی برد و کتاب معروف دیوان غربی ـ شرقی خود را با الهام از او سرود.
هامر پورگشتال، پنج سال پس از ترجمهی غزلیات حافظ، کتابی با نام تاریخ سخنوری فارسی نوشت و در آن نمونهای از اشعار دویست شاعر ایرانی دیگر را به آلمانی ترجمه کرد و به جز گوته، بسیاری از شاعران آلمانی نیز، از طریق ترجمههای هامر پورگشتال در اشعار خود از حافظ بهره گرفتهاند.
محمدخانی به برنامهی روز دوم همایش در چهارشنبه ۲۲ مهر اشاره کرد و گفت که در این روز استادان:
دکتر نادر حقانی (هامر از حافظ تا وصاف)/ دکتر سعید فیروزآبادی (هامر، ادبیات فارسی وحافظ)/ دکتر محمدهادی ورهرام (هامر در وین و استانبول)/ و دکتر پروانه سهرابی (مکاتبات هامر) سخن میگویند تا علاقهمندان به شعر حافظ در ایران و دیگر کشورها بیشتر با خدمات هامر پورگشتال به ادب فارسی آشنا شوند.
محمدخانی همچنین به برنامههایی که در خارج از ایران در روز بزرگداشت حافظ برگزار میشود اشاره کرد و گفت که با همکاری و هماهنگی با رایزنیهای فرهنگی، دانشگاهها و چند مرکز ادبی و فرهنگی، نشستهای بزرگداشت روز حافظ در کشورهای تاجیکستان، گرجستان، اتریش، لهستان، ترکیه، اسپانیا، ایتالیا، روسیه، چک، دانمارک، سوئد، مالزی، آمریکا، کانادا، فرانسه، چین، هند، کره جنوبی، قزاقستان، آلمان و مجارستان برگزار میشود و گزارشهای این برنامهها نیز در ایران منتشر میشود.