به گزارش همشهریآنلاین این کتاب ترجمهی کتاب «Vaselisa The Beautiful Russian Fairy tales » است و در واقع نام انگلیسی آن، از نام اولین داستان مجموعه گرفته شده است. این کتاب به زبان اصلی آن در سال 1966 منتشر و تا کنون به بیست زبان ترجمه شده است اما ترجمهی کاملی از آن به زبان فارسی موجود نبود و تنها برخی از داستانها، به صورت گزیده ترجمه و به چاپ رسیده بود و نخستین بار است که در قالب یک مجموعه منتشر میشود.
اغلب داستانهای این مجموعه -شامل شانزده داستان- دست مایهی تولید آثار فرهنگی و هنری متعددی در حوزه های مختلف از جمله ادبیات، موسیقی، هنرهای تجسمی، تصویرگری، هنرهای نمایشی، انیمیشن و...(حتی فراتر از مرزهای کشور روسیه) قرار گرفته است و همین موضوع یکی از دلایلی است که ضرورت ترجمهی این اثر را نه تنها به عنوان یک مجموعه داستان، بلکه به عنوان یک مرجع و منبع برای بهره گیری از تاثیرات هنری و فرهنگی فراقومی آن نمایانتر میکند.
وحید ضیایی که بر این کتاب مقدمه نوشته، در بخشی از متن خود آورده است:
غنای فرهنگی روسیه چه در زمینهی ادبیات، چه موسیقی و چه هنر های نمایشی امری است روشن و جهان شمول، که حضور نامهای بزرگ و پیشرو درتمامی این زمینهها مؤید اهمیت و اهتمام بیشتر علاقمندان به هنر و ادبیات روسیه و پژوهش و جستجوی فرهنگی در آن میباشد. به ویژه در زمینهی ادبیات فولکلور که در برگیرنده ادبیات شفاهی، داستانها و ترانههای محلی، برخاسته از دل عامه مردم، و بیانگر ریشهها و اندیشهها، احساسات و اعتقادات، تاریخ و آداب و رسوم و در کل فلسفهی زندگی خالص و ناب اکثریت است، توجه دو چندانی را در این باب طلب میکند.
داستانهای این مجموعه، با توجه به بستری که در آن جریان دارند، در برگیرنده فاکتور های بومیِ مردمی از طبقهی عامه میباشد که به زبانی ساده و صمیمی در قالب داستانهایی کودکانه، لباس افسانه و اسطوره به تن میکند تا ناقل مفاهیم اخلاقی، تربیتی و گاهی فلسفی باشند. در عین حال احساسات و آداب و رسوم و باورهای مردم در سطر به سطر بافههای داستانی آن، رج به رج، با نخ خیال در برابر دیدگان مخاطب، نقش میبندد...»
انتشارات محقق اردبیلی این کتاب را در 257 صفحه با قیمت 15 هزار تومان منتشر کرده است.