اگر بخواهيد اين شغل را بهطور فردي شروع كنيد بايد مبلغ نقدي برابر ۳ تا ۵ ميليون تومان هزينه كنيد. توجه داشتهباشيد كه اين مبلغ براي بهترين امكانات است كه بخشي از آن را بايد براي خريد يك كامپيوتر يا لپتاپ خرج كنيد. باقي اين مبلغ را ميتوانيد صرف خريد يك ديكشنري سطح بالاي آكسفورد يا لانگ من و يك خط اينترنت پرسرعت براي چك كردن اصطلاحات از ديكشنريهاي آنلاين كنيد. درنظر بگيريد كه درصورت تمايل ميتوانيد نسخه نرمافزاري اين ديكشنريها را نيز خريداري كرده و روي رايانه خود نصب كنيد. لازم به ذكر است كه براي شروع اين كار، تنها تسلط به زبان انگليسي كافي نيست بلكه شما بايد زبان فارسي را نيز به خوبي بشناسيد تا بتوانيد براي ترجمه، كلمات مناسبي بهكار برده و به نويسنده كتاب وفادار باشيد.
براي انتخاب كتابي كه ميخواهيد ترجمه كنيد ميتوان به وبسايتهاي خارجي مراجعه كرد و با توجه به دانش خود، خواندن نقدهاي تخصصي و نيز نظرات خوانندگان، آن را برگزينيد. سعي كنيد براي مدتي زيرنظر يك ويراستار و مترجم مطرح و با تجربه كار كنيد تا علاوه بر كسب اطلاعات بيشتر، نام شما شناخته شود. توجه كنيد كه وقتي نام شما در كنار يك مترجم خبره ذكر شود به اين معني نيست كه شما كار خودتان را بلد نيستيد بلكه اين موضوع باعث اعتبار بيشتر شما ميشود. بعد از ترجمه كتاب، شما بايد آن را به يك ناشر معتبر تحويل دهيد، ناشر كتاب پس از مراحل ويراستاري آن را براي دريافت مجوز به وزارت ارشاد ميسپارد. كتاب توسط وزارت ارشاد بررسي ميشود و درصورت نداشتن مشكل، آن را تأييد كرده و به ناشر برميگرداند.
اگر كارهاي اوليه شما خوب باشد و ناشر كمكم با ترجمه شما آشنا شده و از آن راضي باشد، به شما سفارش ترجمه ميدهد و ديگر نيازي نيست كه خودتان بهدنبال كتاب باشيد. براي بازاريابي اگر كار شما بهدست يك ناشر معتبر سپرده شدهباشد كه بهصورت مناسبي توزيع و پخش ميشود، در غيراين صورت ميتوانيد از طريق شبكههاي مجازي اقدام كنيد. حق ترجمه با توجه به جايگاه حرفهاي مترجم تعيين شده و بهصورت درصدي از طرف ناشر پرداخته ميشود. اگر بهصورت فردي كار ترجمه كتاب انجام دهيد با ميزان سرمايه ذكر شده ميتوانيد ماهانه حدود ۳۰۰ تا ۵۰۰ هزار تومان درآمد داشتهباشيد، در مورد ترجمه متون اين مبلغ ممكن است به يكميليون تومان هم برسد. اما اگر بهصورت همكاري گروهي كار كنيد در مورد ترجمه متون ميتوانيد ماهانه حتي تا ۳ ميليون تومان درآمد داشتهباشيد.