در پایان این دیدار قرار شد طرفین برای ترجمهی مجموعهای داستانی از نویسندگان دو کشور و انتشار آن در ایران و مکزیک و برای برقراری هفتههای متقابل فرهنگی اقدام کنند.
در این دیدار اولیسس کانچولا، سفیر مکزیک در تهران، ماریسول شولتس، مدیر نمایشگاه کتاب گوادلخارای مکزیک و کریستوفر دومینگز، منتقد و نویسندهی مکزیکی، عبدالله کوثری، فریبا وفی، مصطفی مستور، اسدالله امرایی، سارا سالار و برخی از مدیران مؤسسهی شهر کتاب حضور داشتند.
در ابتدا علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و امور بینالملل شهر کتاب پس از ارائهی توضیحی در مورد پیشینه و فعالیتهای بینالمللی شهر کتاب گفت: ارتباط شهر کتاب با جهان اسپانیایی زبان تاکنون به خود اسپانیا محدود بوده و ما اکنون خواهان آن هستیم که با سایر کشورهای اسپانیاییزبان بهصورت مستقیم وارد مراودات فرهنگی بشویم. ما در ایران مترجمان اسپانیایی اندکی داریم و بنابراین کتابهای اسپانیاییزبان بیشتر از زبانهای واسطه، خاصه انگلیسی ترجمه شدهاند.
محمدخانی در ادامه با اشاره به اهمیت برقراری هفتههای فرهنگی ایران در مکزیک و بالعکس، خاطرنشان کرد: در کشورهای کلمبیا، برزیل و ونزوئلا کرسیهای زبان فارسی تأسیس شده است؛ باید دید آیا این کرسیها را میتوان در مکزیک هم ایجاد کرد. بههر حال عمدهی کارهای فرهنگی همیشه با ابتکارات شخصی محقق میشود و اگر ارادهای قوی برای همکاری باشد، موانع را میتوان از سر راه برداشت.
لطفالله ساغروانی، مدیر نشر هرمس، هم با شرح فعالیتهای هرمس، خاصه در زمینهی کتابهای دوزبانه یادآور شد: کتابهای دوزبانه را همیشه از زبان اصلی ترجمه میکنیم و از زبان واسطه بهره نمیبریم. تاکنون کتابی از ادبیات اسپانیاییزبان را بهصورت دوزبانه منتشر نکردهایم که امیدواریم بتوانیم با همکاری شما، از ادبیات مکزیک اثری را در این زمینه منتشر کنیم. جهان اسپانیاییزبان برای ما جهانی است پر راز و رمز و امیدواریم هرچه بیشتر با آن آشنا شویم.
عبدالله کوثری، در مورد کریستوفر دومینگز گفت: «وی از پازشناسان طراز اول مکزیک است و اثری مهم را در حوزهی پازشناسی منتشر کرده است» و افزود: ادبیات آمریکای لاتین چهرهی جدیدی از رمان را به جهان معرفی کرد و آمریکای لاتین بهواسطهی همین رمان وارد عرصهی جهانی شد. آمریکای لاتین برای ما بسیار آموزنده است. بهرهگیری از تاریخ و درآمیختن تاریخ با اسطوره از مهمترین خصایص رمان آمریکای لاتین محسوب میشود. ما از آمریکای لاتین یادگرفتیم که چطور میتوان سیاسی و اجتماعی نوشت و در عین حال ادبیات تولید کرد. نویسندگان آمریکای لاتین ادبیات را داشتند و سپس به سیاست هم پرداختند.
کریستوفر دومینگز با بیان اینکه شناخت مردم مکزیک از ادبیات معاصر ایران محدود به صادق هدایت میشود، تصریح کرد: آثاری از هدایت بهواسطهی زبان فرانسه در مکزیک ترجمه شده است. نویسندگان جوان امروز ما در مورد خشونت، قاچاق مواد مخدر و مسائل آنجهانی مینویسند.
وی در مورد وضعیت مناسبات بین کشورهای آمریکای لاتین تصریح کرد: روابط بین کشورهای آمریکای لاتین به پیچیدگی روابط بین کشورهای اسلامی است.
اولیسس کانچولا، سفیر مکزیک در تهران، با اشاره به ضروت داشتن ایدههای عملی در مراودات فرهنگی دوسویه گفت: باید بتوانیم پل ادبیای را بین ایران و مکزیک برقرار کنیم. اگر اثری به زبان اسپانیایی ترجمه شود، در چند کشور میتوان عرضهاش کرد. ما دوست داریم جهان، مکزیک را نه از طریق اسپانیا که بلاواسطه بشناسد.
ماریسول شولتس، با بیان اینکه یکی از مهمترین موانع مناسبات ایران و مکزیک فاصلهی جغرافیایی زیاد و هزینههای سنگین آمد و شد است، یادآور شد: من مدیر نمایشگاه کتاب گوادلخارا هستم و این نمایشگاه سی سال پیش تأسیس شده است. ستون فقرات نمایشگاه ما کتابهای اسپانیایی است، اما میخواهیم فعالیتهایمان را در سایر زبانها گسترش بدهیم. تا کنون نویسندگانی از برزیل، کره، ژاپن، فنلاند و سوئد به نمایشگاه ما آمدهاند و امیدواریم بتوانیم بهزودی ایرانیان را نیز در نمایشگاهمان ببینیم.