شقايق قندهاري هم براي بزرگسال و هم براي کودک و نوجوان، کتاب ترجمه ميکند. آخرين کتاب او براي نوجوانان، «فارغالتحصيلي جيک مون» نوشتهي «باربارا پارک» است که سال گذشته کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان آن را منتشر کرده است.
شخصيت اصلي اين کتاب پسر نوجواني به نام جيک مون است که با مادر و پدربزرگش زندگي ميکند. داستان فضايي عاطفي و انساني دارد و موضوعي را مطرح ميکند که ممکن است براي هرنوجواني اتفاق بيفتد.
از او بهتازگي جلد سوم مجموعهي «سياهدل» هم روانهي بازار شده است. اين مجموعه نوشتهي «کورنليا فونکه» است و دو جلد قبلي آن به نامهاي «سياهدل» و «طلسم سياهدل» پيشتر به همت انتشارات کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان منتشر شده بود كه حالا جلد سومش را با نام «مرگ سياهدل» عرضه كرده است.
شقايق قندهاري در حال حاضر دو رمان نوجوان با فضايي انساني و عاطفي براي ترجمه در نظر دارد؛ اما فعلاً براي ترجمهي آنها دست نگه داشته است. او معتقد است اگر ناشر خوب و حرفهاي عمل نکند، کتاب به درستي ديده نميشود و از اصل و اساس به دست مخاطبان خود نميرسد و زحمت نويسنده و مترجم هم از بين ميرود.
نکتهي جالب ديگري که کلاغ کاغذي در خبرگيرياش از شقايق قندهاري فهميد اين بود که او به جز ترجمهي انگليسي به فارسي، از فارسي هم به انگليسي ترجمه ميکند و کتابهاي زيادي از نويسندگان کشورمان را از جمله «هستي» و «زيبا صدايم کن» نوشتهي فرهاد حسن زاده با قلم او به زبان انگليسي ترجمه شده است.
از نظر اين مترجم خوب کشورمان کتاب رفيقي بيبديل است. او ميگويد: «از کتاب غافل نشويد! من اين خوششانسي را داشتم که در خانوادهاي فرهنگي و فضايي پر از کتاب بزرگ شوم. نوجوانهاي امروزي يا بيحوصلهاند يا بهخاطر مشغول شدن در فضاهاي مرتبط با تکنولوژي، از کتاب غافل شدهاند. اما اگر لذت مطالعه را تجربه کنند، متوجه ميشوند که کتاب هيچ جايگزيني ندارد.»