به گزارش ایسنا، این کتاب که شامل گزیده داستانهای کوتاه جهان است در ۱۷۱ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۲۰هزار تومان در نشر امرود راهی بازار شده است.
«صادق هدایت و ترجمههایش» با این داستانها همراه است: «آخرین تیر تفنگ من» از آلفونس دولامارتین، «کلاغ پیر» از الکساندر لانژکیلاند، «تمشک تیغدار» و «شرطبندی» از آنتون پاولوویچ چخوف، «مرداب حبشه» از گاستون شرو، «کور و برادرش» از آرتور شنیتسلر، «جلو قانون»، «شغال و عرب»، «گراکوس شکارچی» و «گروه محکومین» از کافکا، «اوراشیما» از افسانههای ژاپنی و «قصه کدو» از روژه لسکو.
در مقدمه کتاب به قلم جهانگیر هدایت آمده است: صادق هدایت به ترجمه هم علاه خاصی داشت. کما اینکه از سال ۱۳۰۲ تا ۱۳۲۹ به کار ترجمه در سطح وسیعی ادامه داد. ترجمههای صادق هدایت را میتوانیم در سه بخش اصلی جا دهیم:
۱.ترجمه داستان کوتاه از نویسندگانی که صادق هدایت به آنها علاقه خاصی داست مانند آنتون چخوف، کافکا.
۲. ترجمه رمان که ذکر مسخ از فرانتس کافکا و دیوار از ژان پل سارتر بیمناسبت نیست.
۳.ترجمه از متن زبان پهلوی که پس از فراگیری این زبان در مسافرت به هند مهمترین کتب پهلوی را با خودآورد و در تهران ترجمه و چاپ کرد.
صادق هدایت در کار ترجمه بسیار دقیق و سختگیر بود او سعی میکرد مفهوم واقعی نوشته داستان را درک کرده و آن را به فارسی برگرداند. اصولا انتخاب داستان برای ترجمه توسط صادق هدایت مبتنی بر این بود که داستانی را بخواند از آن خوشش بیاید و بعد قصد کند آن را به فارسی برگرداند.
همچنین در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: تمشکها سفت و ترش بودند، اما همینطور که پوشکین گفته: «فریبی که ما را خرسند میکند بیش از صد حقیقت برایمان ارزش دارد». من یک آدم خوشبخت را میدیدم که به آرزوی مقدس خودش رسیده بود، به مقصد زندگانیش نایل شده بود و آنچه را میخواست به او داده بودند، از خود و سرنوشت خود راضی بود.