علیاصغر محمدخانی که به دعوت ژانت گرنده، وزیر سابق فرهنگ لتونی و مدیر بنیاد ایمانت زیدونیس به لتونی سفر کرده بود درباره دستاوردهای این سفر گفت: از روز چهارشنبه ۳۱ مرداد تا روز یکشنبه چهارم شهریورماه به دعوت خانم گرنده در شهر لیگا، پایتخت لتونی، حضور داشتم و در این مدت با انجمن نویسندگان لتونی، اتحادیه ناشران، مدیران بنیاد ویگلی، موزه ایمانت زیدونیس و چند نفر از نویسندگان، محققان، سردبیران ماهنامههای فلسفی و ادبی، دیدار و گفتوگو کردم و قرار همکاریهای فرهنگی میان دو کشور با اجرای چند برنامه در سال آینده گذاشته شد. حسین فولادآملی از مدیران اتاق بازرگانی در لتونی و همکار بنیاد ویگلی در این برنامهها همکاری داشته است.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب افزود: خانم گرنده هشت سال وزیر فرهنگ لتونی بوده و شخصیت شناختهشدهای در لتونی و اتحادیه اروپاست و علاقه فراوانی به همکاریهای ادبی و هنری میان ایران و لتونی دارد. متاسفانه شناخت متقابل از فرهنگ و تاریخ و ادبیات دو کشور اندک است. در لتونی تاکنون رباعیات خیام، گلستان سعدی و «بوف کور» صادق هدایت به زبان لتونیایی ترجمه و منتشر شده است ولی در ایران هیچ اثری از ادبیات لتونی به فارسی ترجمه و منتشر نشده است. امروزه ضروری است که بازنگری در باب مطالعات ایرانشناسی و زبان فارسی در اروپای شمالی و منطقه بالتیک صورت گیرد و تصویر دقیقتری از فرهنگ و همکاریهای فرهنگی متقابل بین ایران و کشورهای اسکاندیناوی و کشورهای کمتر شناختهشدهای چون استونی، لیتوانی و لتونی فراهم شود و برنامهای برای همکاریهای چندجانبه تدوین شود. مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب در پنج سال گذشته چندین برنامه با این کشورها برگزار کرده و قرار است که برنامههای جدیدی در روابط فرهنگی ایران و لتونی و دیگر کشورهای منطقه بالتیک طراحی و اجرا شود.
- ترجمه مثنوي به لتونيايي
- بهار سال آینده همایش زیدونیس و سپهری
وي با اشاره به ویژگیهای شعر زیدونیس اظهار کرد: در کشور لتونی شعر زیدونیس نفوذ فراوان دارد و در هر کجا که قدم میگذارید اثری از شعر و تفکر او را میتوان دید. از مجسمه او، از موسیقیهایی که از شعر او ساختهاند، از آثار او و از موزه و خانه او. شعرهای زیدونیس فلسفی و عرفانی است و نامزد جایزه نوبل نیز بوده است. او فقط یک شاعر نبود بلکه صاحبنظر اجتماعی و سیاسی و تاثیرگذار بوده و آغازگر جنبش سبز لتونی است. او در جریان استقلال لتونی بسیار موثر بوده است.
او افزود: درونمایه و سبک شعری زیدونیس به سهراب سپهری بسیار نزدیک است و قرار شد در بهار سال آینده همایش «زیدونیس و سپهری» در تهران و ریگا برگزار شود و اشعار سهراب سپهری در لتونی ترجمه و منتشر شود.
وي اظهار امیدواری کرد با حمایت نهادهای مسئول و اصحاب فرهنگ و اندیشه در ایران بتوان گامهای نوینی در معرفی فرهنگ و ادبیات ایران در منطقه بالتیک برداشت.