به گزارش همشهری آنلاین به نقل از گاردین، در زمان نگارش متن نهایی صبحانه در تیفانی، ترومن کاپوتی نویسنده این اثر، قصد داشت نام قهرمان زن داستان را کُنی گوستافسون بگذارد. متن نهایی این اثر که در آن نویسنده نام قهرمان را نهایتا به هالی گولایتلی تغییر داد، به حراج گذاشته شد
نسخه دستنویس که با دستخط کاپوتی خط خورده و جاهایی اصلاح شده است، نشان میدهد که او چطور برخی دیالوگها را حذف کرده است. اما مهمتر از همه، تغییر نام شخصیت اصلی داستان ز کنی گوستافسون به هالی گولایتلی است. این نسخه در حراج ساتبی با قیمت ۳۳۷۰۰۰ پوند به فروش رفت.
اگر نویسنده که اغلب عادت داشت در رختخوابش بنویسد، نام قهرمان داستان را تغییر نمیداد، قطعا تاثیر ماندگار این شخصیت را کاهش میداد. گابریل هیتون، کارشناس کتاب حراج ساتبی میگوید: هالی گولایتلی نامی عالی و به یادماندنی است. همچنین یک اسم کمیک خوب است، و مانند همه کاراکترهای کمیک، اسم عنصر بسیار مهمی است. اسم اصلی آن تاثیرگذاری را ندارد و به خوبی هالی گولایتلی در دهان نمیچرخد. این اسم مدتها بعد از بستن کتاب یا تمام شدن فیلم، در ذهن ما میماند.
- راز لباس معروف آدری هپبورن در «صبحانه در تیفانی»
- زندگی خصوصی آدری هپبورن | پسر هپبورن از مادرش مینویسد
نسخه خطی اثر همچنین توجه و دقت نویسنده در انتخاب کلمات را نشان میدهد، زیرا او کلماتی را حذف کرده یا تغییر داده است. مثلا جایی عصبانی را به رنجیدهخاطر تغییر داده و به جای لمس از ضربه استفاده کرده است. یا جایی وقتی هالی از برادر محبوبش و علاقه او به کره بادامزمینی حرف میزند، جمله را تغییر داده است. کاپوتی در ابتدا نوشته: «بیچاره فرد. غافلگیر شدم که او را به ارتش بردند. چیزی برای خوردن داری؟ دلم ضعف میرود.» و بعد این بخش را اینطور تغییر داده است: «بیچاره فرد. نمیدانم ارتش در دادن کره بادامزمینی چقدر دستودلباز است. این یادم میآورد که دارم از گرسنگی ضعف میروم.»
هیتون معتقد است که نویسنده خطوط بسیاری را در نسخه نهایی حذف کرده است، چرا که نگران بود کتابش خوب فروش نرود. او میگوید: کاپوتی نگران بود که ناشران روی خوشی به کتابش نشان ندهند و محتوای صریح جنسی کتاب نگرانشان کند. اما حذف برخی قسمتها میتواند نوعی تصمیم سبکی باشد. مثلا اینکه کاپوتی برخی از پاراگرافها را چون حس میکرد زیادیند حذف کرد، یا چون با سبک داستان همخوانی نداشتند و در نهایت موجب شد داستان کاملتر و بهتر باشد.
کاپوتی در یک مصاحبه با پاریس ریویو در سال ۱۹۵۷ گفته بود که فکر میکند یک استایلیست است و یک استایلیست، میتواند درباره جای یک ویرگول و اهمیت یک نقطهویرگول به شدت وسواسی باشد: «وسواسی از این دست، و وقتی کنترل همه چیز را به دست میگیرم، من را فراتر از توان استقامتم برانگیخته میکند.»
ساتبی این نسخه نهایی کتاب را اثری ارزشمند توصیف میکند. هیتون میگوید: تجدید نظرهایی که نویسنده در اثر داشته است، بیشتر تغییرات سبکی است. کاپوتی شاید بیش از هر چیز یک استایلیست عالی است. بنابراین تجدید نظرهای نهایی از جمله تغییر تک کلمهها، حذف عبارتها و چیزهایی از این دست این فرصت را به ما میدهد که استاد را در حال کار در کارگاهش تماشا کنیم.
صبحانه در تیفانی در ایران با ترجمه بهمن دارالشفایی توسط نشر ماهی منتشر شده است. فیلمی مشهور بر اساس این کتاب نیز به کارگردانی بلیک ادواردز و با بازی ادری هپبورن در سال ۱۹۶۱ به نمایش درآمد.