به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری، در رابطه با ادبیات جنگ و بهرهمندی از هنر برای تبلور مقاوت اظهار کرد: ادبیات جنگ در دنیایی که سایه هواپیماها بر روی کشتزارها و پشت بامها و زندگی مردم بیگناه افتاد، ادبیات قابل احترامی است. این ادبیات به قیمت ویرانیها، کشتار، قتلعامها و اسارتها به دست آمده چرا که همه هزینه جنگها را هم خود ملتها میپردازند، بنابراین خود مردم نیز تلاش میکنند که این ادبیات را به عنوان یک دارایی ملی حفظ کنند.
وی افزود: هر ملتی نیز چیزی به این ادبیات گرانبها اضافه میکند و خوشبختانه ایران اسلامی از این نظر به لحاظ ادبیات جنگ، بسیار غنی است.
سرهنگی در ادامه با اشاره به وجوه گرانقدر و تنوع جغرافیایی و قومیتی در حضور افراد در دوران دفاع مقدس گفت: هشت سال جنگ در عرض جغرافیایی ۱۲۰۰ کیلومتر از بلندترین قلههای پربرف تا نیزارهای پرپشه و ماهی، از اقوام مختلف روی داد. به همین علت این ادبیات بسیار متنوع، زیبا و شیرین است. دنیا هم خیلی از کتابهای ما را ترجمه میکند و ما اصلاً با خبر نمیشویم.
وی در رابطه با حضور علاقهمندان و نویسندگان برای دست به قلم شدن در عرصه ادبیات جنگ گفت: در ایران هم ادبیات مقاومت و دفاع مقدس رشد و پیشرفت خوبی داشته است. الان تعدادی هستند که وقتی از آنها در رابطه با فعالیت هنریشان سؤال میکنیم میگویند من نویسنده جنگ هستم و این بسیار ارزشمند است، چرا که چیزی که نوشته نشود، نمیماند.
مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری در پاسخ به این سؤال که این ادبیات تا چه میزانی به زمان حال انتقال پیدا کرده است، گفت: تأثیر کتاب در جوامع، وجهی است؛ اما نهایتاً به این تأثیر توسط سینما و نمایش سرعت بخشیده میشود؛ اقتباس در آثار سینمای جنگ دیده نمیشود در صورتی که ماندگارترین فیلمهای سینمای ایران اقتباسی هستند، اگر سینما خودش را در عقل نویسندگان سهیم و شریک کند، قطعاً موفقتر خواهد بود. حتماً نباید یک نویسنده کارگردان باشد و یک کارگردان، تهیهکننده هم باشد. اینها هر کدام کارهای مستقلی است. اگر این اتفاق بیافتد ما در سینمای جنگ میتوانیم شاهد تأثیر کتاب و سرعتبخشی آن باشیم.
ایجاد زمینه تبادل فرهنگی بین ملتها با ترجمه آثار دفاع مقدس
سرهنگی در پاسخ به این سؤال که کدام کشورها بیشترین استقبال را از ترجمههای آثار دفاع مقدس داشتهاند و آیا اصلاً ما در این زمینه موفق بودهایم، تصریح کرد: ترجمههایی در این زمینه شروع شده است. برخی از کتب ما در لبنان و به زبان عربی ترجمه شده است، ما با بوسنیاییها نیز تفاهمنامهای امضاء کردهایم. دو کتاب از آنها توسط ما ترجمه شده است و آنها هم در صدد ترجمه کتب ادبیات مقاومت ما هستند و این امر خود میتواند زمینه تبادل فرهنگی بین ملتها باشد.
وی در رابطه با موانع موجود در این راه گفت: عدم درک این ادبیات یکی از مهمترین این موانع است. اگر به این موضوع سیاسی نگاه نکنیم و روحیه فرهنگی داشته باشیم، ما مانعی برای ترجمه نداریم.