در این میان بازار کتابهای مجموعهای بیش از دیگران داغ است؛ کتابهایی که خیلی خوب توانستهاند کودکان و نوجوانان سراسر دنیا را با مطالعه آشتی دهند. مجموعه 24 جلدی «جونی بیجونز» یکی از جدیدترینهای این قبیل کتابهاست که به تازگی دو جلد نخست آن با ترجمه امیر مهدی حقیقت به بازار آمده است.
- پیش از این شما را بهعنوان مترجم ادبیات بزرگسال میشناختیم، جونی بیجونز نخستین کار برای کودکان است؟
نه قبل از آن دو جلد از مجموعه «بچههای بدشانس» را هم ترجمه کردهام و یک کتاب نیمهآموزشی نیمهطنز به زبان انگلیسی به نام «فانگلیش» ترجمه کردهام که چند سالی است نایاب شده.
- چطور شد با ترجمههای خوبی که از داستان نویسهایی چون موراکامی، لاهیری، کارور و... داشتید به سراغ ادبیات کودک رفتید؟
خودم دوست داشتم این حوزه را تجربه کنم، البته این حوزه با وجود چاپ کتابهای زیاد، کتابهای خوب کم دارد. در حوزه ترجمه نثری که مناسب بچهها باشد خیلی کم است.
- بدون اینکه وارد حوزههای تخصصی بشویم کمی درباره همین قضیه حرف بزنیم؛ به اعتقاد شما مشکل در کجاست؟
مشکل بهنظر من اینجاست که خیلی از مترجمها با دامنه لغات محدودی که دارند، برای به دست آوردن لحن بچهها موفق نیستند و در نهایت ترجمه کتاب کودکان را در بهترین حالت بزرگترها میفهمند!
- یعنی شما تنها با دغدغه حرفهای کار ترجمه کتاب کودک را آغاز کردهاید؟
نه فقط این نکته! فرصتی هم بود تا خودم را آزمایش کنم و ببینم چقدر لحن یک دختربچه را خوب درمیآورم.
- جونی بیجونزها از طرف ناشر به شما سفارش شده یا خودتان آنها را پیدا کردید و به ناشر پیشنهاد دادید؟
هر دو در پی یک مجموعه خوب برای کودک بودیم، گشتیم و به جونی رسیدیم.
- حالا چطور شد که سراغ جونی بیجونز رفتید؛ این بامزهترین بچه کودکستانی دنیا؟
خب این مجموعه تفاوتهای اساسی با دیگر آثار کودک دارد. با اینکه ظاهرا کتاب کودک است اما نویسنده باهوشی پشت آن نشسته که با زیرکی فضای آموزش و پرورش جامعه امروز را از دید یک کودک نقد میکند. این نقد هم به رفتار والدین برمیگردد و هم به مدرسه و... .
- با باربارا پارک چطور آشنا شدید و چه شد که کتابش را برای ترجمه انتخاب کردید؟
پارک چند مجموعه داستان دیگر هم دارد که در همه آنها مسائل زیادی را در حوزه کودکان و نوجوانان مورد بررسی قرار میدهد؛ مسائلی که من فکر میکنم برای اولین بار است که در این رده سنی مطرح شده، مثل طلاق والدین، ازدواج مجدد والدین و... .
- قبل از شما مترجم دیگری کارهای پارک را ترجمه کرده بود؟
نه! بعید میدانم، تا به حال چیزی ندیدهام.