احمد سمیعی گیلانی، عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در پی شکستگی لگن در بیمارستان بستری است.
احمد سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی که در آستانه ۱۰۲ سالگی قرار دارد، سهشنبه هفته گذشته (ششم دی) در منزل خود، زمین خورده و دچار شکستگی لگن میشود. او بعد از انتقال به بیمارستان، روز پنجشنبه (هشتم دیماه) تحت عمل جراحی قرار گرفته است.
جعفرشجاع کیهانی، عضو هیات علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و معاون گروه ادبیات معاصر، به ایسنا گفت: امروز (دوشنبه، دوازدهم دیماه) به عیادت او رفته بودم. عمل با موفقیت انجام شده است. امروز هم از آیسییو به بخش منتقل شده است. وضعیت مزاجیشان خوب است و منتظر هستیم وضعیت جسمانی هم رو به بهبود باشد. با توجه به اینکه مدت طولانی در آیسییو نبود، انتظار میرود طی دو سه روز آینده از بخش هم مرخص شود و ادامه نقاهت را در منزل بگذارند.
احمد سمیعی (گیلانی) در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ بهعنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و به موازات آن دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی را در دانشگاه تهران گذراند.
او در کنار حرفه ویراستاری، چند کتاب در زمینه آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد و مقالههای ارزشمندی در مجلات متعددی نظیر پیک جوانان، کتاب امروز و رودکی به چاپ رسانید.
سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند.
«خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز (ترجمه)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساختهای نحوی» از نوآم چامسکی (ترجمه)، «آیین نگارش»، «دیدرو» از پیتر فرانس (ترجمه)، «سالامبو» نوشته گوستاو فلوبر (ترجمه)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام»، «نگارش و ویرایش» و «تتبعات» از مونتنی (ترجمه) از جمله آثار اوست.