به گزارش همشهری آنلاین، سریال «اکیپ ۳۱۴» در گونه کمدی و جنایی محصول روسیه در سال ۲۰۲۳ بوده که به تازگی دوبله شده بود، چندشبی است که هر شب ساعت ۲۲:۳۰ روی آنتن شبکه تماشا قرار گرفته است.
مدیر دوبله این سریال مهوش افشاری و صدابردار آن مهدی پاینده است. معصومه آقاجانی، بابک اسلامی، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، حسین خدادادبیگی، مریم رادپور، سیما رستگاران، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، بهروز علی محمدی، شروین قطعه ای، امیرصالح کسروی، علی همت مومیوند، عباس نباتی، صنم نکواقبال و مهوش افشاری صداپیشه های این اثر هستند.
این سریال درباره سه مأمور پلیس است که در یک شهر کوچک کار میکنند. آنها در هر قسمت، اتفاقی با یک رویداد جنایی درگیر میشوند و اتفاقاتی رخ میدهد و زد و خوردهایی صورت میگیرد و اتفاقات احمقانهای از سوی آنان رخ میدهد و بالاخره ماجرا حل میشود.
سریال «اکیپ ۳۱۴» هر شب ساعت ۲۲:۳۰ از شبکه تماشا پخش می شود و در ساعات ۰۳:۳۰ بامداد، ۱۰:۳۰ صبح و ۱۶:۳۰ روز بعد نیز تکرار آن روی آنتن می رود.
سریال جدید «برج های مالوری» هم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.
این سریال در گونه درام و خانوادگی ساخت انگلیس در سال ۲۰۲۱ قرار است از شبکه امید سیما پخش شود.
مدیر دوبله این سریال مهسا عرفانی و صدابردار آن سهیل عابدی است. شیلا آژیر، رضا آفتابی، مهرداد ارمغان، ارغوان افراسیاب، مهوش افشاری، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، اعظم سادات دلبری، مهرالملوک رفیعی طاری، سمیه رهنمون، نفیسه زاجکانیها، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، مریم شاهرودی، پریا شفیعیان، محمد صادقیان، سحر صحامیان، نغمه عزیزی پور، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، نسرین کوچک خانی، رزیتا یاراحمدی و مهسا عرفانی صداپیشه های این سریال هستند.
این سریال ماجرای یک دانش آموز نوجوان است که به مدرسهای به نام برج مالوری میرود و در هر قسمت ماجراهایی در آن جا رخ میدهد.
«برجهای مالوری» سریالی خانوادگی و به کارگردانی «بروس مک دانلدز»، محصول مشترک انگلستان و کانادا است. سریال اقتباسی است از مجموعه کتابهایی با همین عنوان نوشته انید بلیتون که بین سالهای ۱۹۴۶ و ۱۹۵۱ منتشر شده و از استقبال خوبی برخوردار بوده است.
نویسنده، ایده نگارش کتاب فوق را بر اساس ماجراهای دخترش در یک مدرسه شبانه گرفته است. این سریال که در ۵ فصل و ۷۳ قسمت تولید شده در خصوص یک مدرسه شبانه روزی دخترانه است. مدرسه در حقیقت یک قلعه بر فراز تپهای است و زمان وقوع آن نیز بعد از جنگ جهانی دوم است. شخصیت اصلی سریال دختری دوازده ساله به نام دارل ریورز است، خروج او از خانه، قطاری به مقصد مدرسه، ورودش به مدرسه و اتفاقاتی که برای او میافتد کلیت سریال را تشکیل میدهد. تمرکز سریال تنها بر ماجراهای دختران نیست بلکه مشکلات تحصیلی و یادگیری را نیز به مخاطبان بزرگسال گوشزد میکند. دارل قهرمان اصلی آشفتگی خواندن یا کوری یادگیری دارد. مشکل تحصیلی او توسط یکی از کمک مربیان دلسوز مدرسه کشف میشود و او نقطه ضعفش را شناخته و سعی میکند با تلاش و سعی بیشتر بر این مشکل فائق آید.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه امید پخش شود.
سریال «گشت کنترل حیوانات» نیز در گونه کمدی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۲ است که به تازگی دوبله شده و قرار است از شبکه تهران پخش شود.
مدیر دوبله این سریال زهره شکوفنده و صدابردار آن فرشید فرجی است. دانیال الیاسی، باران بهرامی، علی بیگ محمدی، شیرین روستایی، نفیسه زاجکانیها، ابراهیم شفیعی مهیار، پریا شفیعیان، محمد صادقیان، سعید مظفری، ملیکا ملک نیا، علی منصوری راد، اسفندیار مهرتاش، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی و زهره شکوفنده صداپیشههای این اثر هستند.
این سریال درباره کارمندان یک اداره است که مشکلات خاصی را که مردم با حیوانات در محیط کار و زندگی شان دارند، رفع می کنند. در هر قسمت اتفاقات کمیکی با این حیوانات اکثرا مزاحم رخ میدهد. همچنین سریال، به روابط کاری و عاطفی و شخصی کارمندان اداره نیز پرداخته است.
ایده اولیه سریال در نوع خود تازه و جذاب است و موقعیتها و داستانکهایی نیز که برای هر قسمت در نظر گرفته شده اند متنوع و بامزه هستند. در کل سریال به عنوان یک اثر طنز می تواند مخاطب را بخنداند و سرگرم کند.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه تهران پخش شود.
فیلم سینمایی جدید «درون هزارتوی گریزلی» هم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بینالملل سیما دوبله شد.
این سینمایی در گونه اکشن، ماجراجویی و هیجانی محصول آمریکا در سال ۲۰۱۵ قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.
این فیلم درباره دو برادر است که پس از سال ها به محل زندگی خود در دوران کودکی باز می گردند. آن ها قصد دارند یک خرس آدم خوار را شکار کنند و در نهایت با سختی فراوان موفق می شوند.
فیلم ریتم تند و خوبی دارد و هیجان و تعلیق زیادی ایجاد می کند که مخاطب را تا پایان جذب میکند و با خود نگه می دارد.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه نمایش پخش شود.
فیلم سینمایی «هنگ بردگان» هم در گونه جنگی، زندگینامه و تاریخی محصول آمریکا در سال ۱۹۸۹ به تازگی دوبله شده و قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.
مدیر دوبله این سینمایی بهمن هاشمی و صدابردار آن مهدی پاینده است. رضا آفتابی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، فاطمه برزویی، باران بهرامی، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، منوچهر زنده دل، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، خسرو شمشیرگران، سعید شیخ زاده، مرضیه صفی خانی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، امیرصالح کسروی، کسری کیانی، نصراله مدقالچی، میرطاهر مظلومی، ملیکا ملک نیا، اسفندیار مهرتاش، علی همت مومیوند، منوچهر والیزاده و بهمن هاشمی صداپیشه های این اثر هستند.
خلاصه روایت این اثر از این قرار است که در دوران جنگهای داخلی مسئولین شهر بُستون که مخالف بردهداری هستند گروهی از سیاهان را تشکیل میدهند و «رابرت شاو» فرزند یکی از افراد مهم شهر را فرمانده این گروه می کنند. شاو به آموزش این گروه که اکثرا بردههای فراری ایالات جنوبی هستند میپردازد.
از فیلم عموماً به عنوان یکی از بهترین فیلم هایی که درباره جنگ داخلی در قرن نوزدهم در آمریکا ساخته شده یاد می شود. فیلمبرداری هنرمندانه فیلم توانست جایزه اسکار را بگیرد و داستان جذاب و بازی دیدنی دنزل واشنگتن در نقش اصلی نیز فیلم را به اثری تبدیل می کنند که همچنان پس از سال ها ارزش تماشا دارد. فیلم برنده ۳ اسکار و ده ها جایزه از جشنواره ها و جوایز مختلف مانند گولدن گلوب، بفتا، گرمی و ... شده است.
شبکه یک مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله آن پخش خواهد شد.