«علی شجاعیصائین» مدیرعامل خانه کتاب در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) با بیان این مطلب گفت: در آخرین جلسه ستاد کتاب سال که هفته گذشته برگزار شد، پیشنهادی که سال گذشته از سوی گروه ادب خبرگزاری ایکنا مبنی بر لحاظ کردن ترجمههای قرآن در جوایز کتاب سال به صورت مستقل مطرح شده بود، ارائه شد، خوشبختانه این پیشنهاد از سوی اعضای ستاد به ویژه از سوی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مورد توجه قرار گرفت.
کار پژوهشی نسبتاً وسیع و مناسبی درباره معیارهای داوری ترجمه قرآن انجام خواهد شد
وی ادامه داد: «محسن پرویز» معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سایر اعضای ستاد کتاب سال با کلیت این پیشنهاد موافقت کردند و پس از بررسیهای اولیه این طرح و با توجه به اهمیت این کار مصوب شد، تا ابتدا کار پژوهشی نسبتاً وسیع و مناسبی درباره معیارهای داوری ترجمه قرآن انجام شود، برای این منظور با کلیه مترجمان قرآن کریم و افرادی صاحبنظر در این حوزه به بحث و بررسی خواهیم پرداخت.
شجاعی صائین افزود: بنابراین بر اساس پیشنهادات و نظرات این افراد و نتایج این طرح پژوهشی برای دوره بعدی کتاب سال یعنی بیست وهشتمین دوره کتاب سال ترجمههای قرآن کریم را به عنوان یکی از موضوعات مورد توجه دبیرخانه قرار خواهیم داد.
مدیرعامل خانه کتاب با بیان این مطلب که تلاش خواهیم کرد در فاصله زمانی تا بیست و هشتمین دوره دبیرخانه کتاب سال، معیارهای داوری را تدوین کنیم گفت: همچنین در اولین فرصت گروههای داوری با ویژگیهای خاص خود تعیین خواهند شد، تا برای دوره بیست و هشتم کتاب سال بتوانیم هر چه باشکوهتر این جایزه را نیز در کنار سایر جوایز کتاب سال داشته باشیم.
ترجمههای قرآن در بیست و هشتمین دوره جایزه کتاب سال به عنوان یک بخش ویژه و جنبی در نظر گرفته میشود
شجاعیصائین با بیان این مطلب که بخش ترجمههای قرآن در بیست و هشتمین دوره جایزه کتاب سال به عنوان یک بخش ویژه و جنبی در نظر گرفته میشود، گفت: طبیعتاً بر اساس پیشنهاداتی که از صاحبنظران و مترجمان قرآن کریم خواهیم گرفت، تغییراتی در دورههای بعد صورت خواهد گرفت، ولی آنچیزی که اکنون توافق شده همان بخش ویژه است.
تلاش خواهیم کرد در فاصله زمانی تا بیست و هشتمین دوره دبیرخانه کتاب سال، معیارهای داوری را تدوین کنیم، همچنین در اولین فرصت گروههای داوری با ویژگیهای خاص خود تعیین خواهند شد
وی گفت: در بیست و هشتمین دوره ما به بررسی ترجمههای قرآن منتشر شده در طول سی و یک سال گذشته خواهیم پرداخت و پس از بررسی بازتابها و کسب تجربیات نخستین برنامههای سالهای آینده را پایهریزی خواهیم کرد.
ترجمههای قرآن 31 سال گذشته در بیست و هشتمین دوره بررسی خواهند شد
وی در پاسخ به این پرسش که در دورههای بیست و نهم به بعد آیا بخش ویژه ترجمههای قرآن به صورت سالانه برگزار میشود یا به صورت هر چند سال یکبار گفت: طبیعتاً تعداد ترجمههای قرآن که هر سال به جامعه عرضه میشود با توجه به ویژگیهای ترجمه و مدت زمان لازم برای تدوین آن محدود است، ما باید بر اساس آمارها تصمصم گیری کنیم، اما فعلاً در نظر داریم بیست و هشتمین دوره را برگزار کنیم و پس از آن در دورههای بیست و نهم و سیام تصمیم هایی خواهیم گرفت، ولی به نظر میرسد هر چند سال یکبار این بخش را داشته باشیم.
وی در پایان گفت: هنوز تصمیمی درباره تعداد برگزیدگان و میزان جوایز گرفته نشده است. در جلسات آتی ستاد هفته کتاب در این زمینه نیز تصمیمهایی خواهیم گرفت.