به گزارش همشهری، همین چند هفته پیش بود که انتشار خبر بستریشدن بهمن فرزانه در بیمارستان و احتمال قطع بخشی از پای او بهدلیل پیشرفت بیماری دیابت بسیاری از دوستداران ادبیات داستانی را اندوهگین کرد؛ بهویژه آنها که با خواندن ترجمه صد سال تنهایی به زبان فارسی با دنیای نویسنده بزرگ کلمبیایی آشنا شده بودند. فرزانه که به چند زبان زنده دنیا ازجمله ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی تسلط داشت، حدود 5دهه در ایتالیا زندگی کرد اما بهار امسال به ایران بازگشت و تقدیر چنین رقم خورد که آخرین نفسهایش را در هوای برفی و سرد بهمن 92تهران بکشد.
تسلط فرزانه به زبان ایتالیایی باعث شد او بسیاری از رمانهای مهم ادبیات این کشور اروپایی را به زبان مادری خود ترجمه کند و نویسندگانی چون گراتزیا کوزیما دلدا، دینو بوتزاتی، لوئیجی پیراندلو، اینیاتسیو سیلونه، گابریل دانونزیو و واسکو پراتولینی در کنار بزرگانی چون آنا کریستی، رولد دال، پرل باک و... حضور در دنیای ادبیات ترجمه ایران را مدیون هنر و پشتکار این مترجم سرشناس بدانند.
فرزانه پس از بازگشت به تهران گفته بود دیگر قصد رفتن به ایتالیا را ندارد و بعد از سالها کار خستهشده و ترجیح میدهد در ایران بماند و استراحت کند. او مدتی پیش بهدلیل مشکل دیابت و عفونت پا در بیمارستان بستری و سپس به خانه سالمندان منتقل شد. فرزانه با وخیمشدن حالش دوباره به بیمارستان رفت و چندی پیش در یک عمل جراحی، پای چپ او از بالای زانو قطع شد. نخستین ترجمه فرزانه «پرنده شیرین جوانی» تنسی ویلیامز در سن 25سالگی بود. او رمان «چرکنویس»، مجموعه داستان «سوزنهای گمشده» و نمایشنامه «فرفرهها» را هم منتشر کرده بود.
ترجمه بهمن فرزانه از مقالههای گابریل گارسیا مارکز در روزهای گذشته در کتاب «بیپروا» منتشر شد تا آخرین اثر منتشرشده او لقب بگیرد. ستاره فرزانه - خواهر بهمن- در گفتوگو با رسانهها، عفونت، فشار پایین و بیماری قند خون را دلیل اصلی مرگ وی ذکر کرده است؛ بیماریهایی که در نهایت به حمله قلبی و مرگ انجامیده است. قرار است پیکر بهمن فرزانه امروز یا فردا در بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شود.