تاریخ انتشار: ۲۰ تیر ۱۳۸۶ - ۱۱:۱۲

آذر مهاجر: زهره شکوفنده وقتی هنوز بسیار جوان بود یا بهتر بگوییم از دوران نوجوانی با دوبله آشنا شد و همچنان مشغول به این کار است.

تا به حال در حدود دو هزار فیلم و سریال به عنوان دوبلور حضور داشته و معمولاً هم به جای شخصیت اصلی یا یکی از نقش‌های محوری صحبت کرده است.در حال حاضر سریال جواهری در قصر به مدیریت دوبلاژ و صداپیشگی میونگن و گیوم پونگ او از شبکه دو پخش می‌شود و نیز سریال زیبای رابین‌هود که هم مدیر دوبلاژ آن است و هم به جای ماریان صحبت می‌کند. در باره مدیریت دوبلاژ این سریال با او گفت‌وگو کرده‌ایم که می‌خوانید:

  •  سریال «رابین‌هود» براساس یک داستان حماسی انگلیسی ساخته شده است. این مسئله در انتخاب دوبلورها مؤثر بود؟

- همه چیز یک فیلم یا سریال در انتخاب دوبلورها مؤثر است. وقتی می‌بینیم رابین‌هود، شوخ و شیطان است و در عین حال شخصیتی قوی دارد و در مواجه با دختری که به آن عشق می‌ورزد این قدر عاطفی است؛ به این نتیجه می‌رسم بهترین صدا برای این شخصیت صدای منوچهر والی زاده است. یا داروغه که در نقشش اوج و فرود زیادی را می‌بینم که بازیگر انگلیسی هم آن را خوب بازی کرده به گزینه‌ای مثل حسین عرفانی می‌رسم. زمان، مکان، تاریخ، خصوصیات شخصیت‌ها و کل داستان، همه در انتخاب دوبلور مؤثر است.

  •  آیا در ترجمه سریال چیزهایی مثل حماسی یا تاریخی بودن آن لحاظ می‌شود؟

- نه. این وظیفه مدیر دوبلاژ است که دیالوگ‌ها را متناسب با زمان و مکان سریال یا فیلم تغییر بدهد. دیالوگ یک کودک 5 ساله با یک نوجوان 15 ساله فرق دارد همین طور شخصیتی که سواد ندارد با شخصیتی که تحصیل کرده است یا یک نقش معاصر با یک نقش تاریخی تفاوت‌های زیادی دارند. باید همه اینها در دیالوگ نویسی مدنظر قرار گیرد.

  •  پس مدیر دوبلاژی فقط به انتخاب دوبلورها ختم نمی‌شود؟

- مسلماً همین طور است. مدیر دوبلاژ باید همه چیز را هماهنگ کند و تمام جزئیات کار برایش روشن باشد. من خیلی وقت‌ها ‌که مدیریت دوبلاژ یک سریال یا فیلم را برعهده دارم مدت‌های طولانی از اتاق بیرون نمی‌آیم.

  •  افزایش تعداد فیلم‌ها و سریال‌هایی که برای دوبله به واحد دوبلاژ می‌آیند و دیجیتالی شدن مراحل فنی دوبله روی کار مدیران دوبلاژ اثری ندارد؟

- نه حقیقت این است که ما برای دوبله به اندازه کافی وقت داریم. سرعت در انجام کارها فقط کمی باعث ضربه خوردن به کارآموزانی می‌شود که برای آموزش دوبله می‌آیند. چون گویندگان و مدیران دوبلاژ خیلی دقت برای آنها ندارند و معمولاً هم این افراد بیشتر از هر چیز براساس استعدادهای خودشان پیشرفت می‌کنند.

اما برای یک مدیر دوبلاژ یا دوبلور حرفه‌ای خیلی فرقی نمی‌کند که چقدر زمان دارد چون خودش را با زمان مورد نظر هماهنگ می‌کند و معمولاً هم می‌داند توانسته از بیشترین قابلیت خود استفاده کند یا نیاز به تکرار دارد.

من خوشحالم که مردم از دوبله سریال «جواهری در قصر» راضی بودند. در این سریال دوبلورهای جوانی هم حضور دارند و با این همه مورد لطف مردم واقع شده. امیدوارم رابین‌هود هم از  آن دسته سریال‌هایی باشد که مردم دوبله‌اش را دوست دارند.