ولادیسلاو بایاتس در حال حاضر از بهترین نویسندگان صربستان است که آثارش به ۲۰ زبان ترجمه شده است و سابقهی کار روزنامهگاری و ترجمه دارد و آثاری را نیز از ادبیات جهان به صربی ترجمه کرده است. در این دیدار، محمدخانی به وضعیت نشر کتاب در ایران و آثار داستانی نویسندگان ایرانی اشاره کرد و گفت که متاسفانه با این که ایران و صربستان زمینههای همکاری خوبی را در حوزهی ادبیات معاصر دارند ولی تاکنون آثار ترجمه شدهی ادبیات معاصر دو کشور از انگشتان دو دست هم کمتر است و باید برای معرفی تحولات ادبی دو کشور، دریچههای جدیدی گشوده شود تا مردم ایران و صربستان با آثار و نویسندگان و شاعران معاصر دو کشور آشنا شوند.
محمدخانی به فعالیتهای بینالمللی شهر کتاب اشاره کرد و گفت مرکز فرهنگی و بینالمللی شهر کتاب میتواند در سال آینده پذیرای دو نویسنده و شاعر از کشور صربستان باشد تا علاقهمندان ایرانی در جریان ادبیات معاصر صربستان قرار گیرند و متقابلا قرار شد که اتحادیهی نویسندگان صربستان نیز برنامهای یک هفتهای را برای میزبانی دو نویسنده و شاعر از ایران تدارک ببینند و نشریات و مجلات ادبی ایران و صربستان، مقالات و گفتوگوهای بیشتری را دربارهی آثار جدید دو کشور منتشر نمایند.
ولادیسلاو بایاتس ضمن خرسندی از برنامههای ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد، آمادگی خود را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی ایران اعلام کرد و گفت: ما به خاطر اینکه با آثار ادبی معاصر ایران آشنایی نداریم اظهار تاسف میکنیم و باید با تلاشهای سریع و ممکن بتوانیم این کمکاریها را جبران کنیم. من همیشه علاقه داشتهام تا با ایران و ادبیات معاصر ایران آشنایی یابم و تجربیات مشترک را با نگاهی نوین واکاوی کنم. وی به رمان خود با عنوان «حمام بالکان» اشاره کرد و گفت این رمان جایزهی بهترین رمان را در سال ۲۰۰۸ در بالکان دریافت کرد و من تلاش کردهام تاریخ معاصر منطقهی بالکان را در این اثر بازتاب دهم.
وی ضمن اظهار علاقه به ایران و فرهنگ و تمدن کهن آن و تاکید بر اینکه در همهی رمانهایی که خلق کرده، شخصیتهای نمادین شرقی و حتا الهام گرفته از ایران دارد، دربارهی نبود علاقه صربها برای تبلیغ و ترجمهی ادبیات معاصر این کشور به زبانهای دیگر گفت: آثار ادبیات صربستان به زبان انگلیسی در داخل کشور و حتا ناشران خارجی و آمریکایی منتشر میشوند و احتمالا در آینده مجبور میشویم تا آثار خود را از انگلیسی به زبانهای دیگر از جمله فارسی ترجمه کنیم و امیدوارم روزی آثار ادبی دو کشور بدون زبان واسط، ترجمه شوند.
در پایان بایاتس آمادگی انتشارات جئوپوتیکا را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی فارسی معاصر اعلام کرد و گفت: با همکاری شهر کتاب و اتحادیهی نویسندگان صربستان در پنج سال آینده، شاهد فعالیتهای گستردهتر ادبی و هنری میان ایران و صربستان خواهیم بود.
در این دیدار محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، حضور داشت.