یك دوبله موفق باید به مسائلی چون لحنسازی، لحنگردانی و بداههپردازی همانقدر دقت كند كه یك مترجم در معنای واقعی كلمه به گزارش فارسی كلمات مبدا در خلاقانهترین و متناسبترین وجهشان توجه میكند. از طرفی، یك دوبله بیتوجه به آنچه آن را به یك كنش خلاقانه تبدیل میكند، با ارائه صرف گزارشی فارسی از متنی دیگر به عنوان ترجمه تحتاللفظی یا فرهنگ لغتی، تفاوت ماهوی چندانی ندارد.
با این اوصاف، دوبله به عنوان ضلع سوم مثلث انتقالِ دادههای اصلی و در عین حال به عنوان كاتالیزور نهایی این انتقال، مهمترین ركن در جریان آمادهسازی یك برنامه تلویزیونی غیرفارسی است حتی اهمیت دوبله گاه چنان است كه كارگردانان و سرپرستان دوبلاژ با توجه به نوع گریم متفاوت یك بازیگر یا قرارگرفتن او در شرایطی متفاوت با نقشهای قبلیاش، صدای خود بازیگر را به كناری مینهند و از صدای دوبلوری متناسب با شرایط جدید آن بازیگر استفاده میكنند.
در تمام اين سالها؛ هنرمندان عرصه دوبله ايران با استفاده از استعداد و تكنيك خود صنعت دوبله ايران را زنده نگه داشتند. در مجله دوبله ايران به معرفي اين هنرمندان و آثار شاخصي كه در آن به گويندگي كردند؛ خواهيم پرداخت.