به گزارش خبرگزاری ایبنا، اسفندماه سال 96 بود که خبر انتشار کتابی از خالد حسینی در رسانههای ایران مطرح شد؛ کتابی که روز ۱۸ سپتامبر (27 شهریورماه سال 97) همزمان با سالگرد درگذشت «آیلان کردی»، کودک مظلوم سوری از سوی انتشارات پنگوئن و بلومزبری روانه کتابفروشیهای کانادا و انگلستان شد.
در این اثر، خالد حسینی، از زبان پدری سوری، خطرهایی را که زمین و دریا و آسمان در پیش روی مهاجران میگذارد، برای پسر خردسالش برمیشمارد، که با تلفیق تصویرسازیهای زیبای دان ویلیامز در صفحات کتاب، موجب خلق اثری شگفتانگیز شده است.
برخلاف سایر آثار خالد حسینی، شکرگزار دریا رمان نیست، بلکه یک شعربلند است یا مونولوگی شاعرانه است که تصویری تازه از این نویسنده را پیش روی مخاطب میگذارد.
با گذشت کمتر از 15 روز از انتشار کتاب «شکرگزار دریا» (Sea Prayer) در کانادا و انگلستان ناشران زیادی سفارش ترجمه این اثر را دادهاند و جالب است بدانید که تا به امروز فیپا 10 نشر برای انتشار این کتاب صادر شده است. که در زیر نام این ناشران و مترجمهای آنها آمده است.
نام کتاب | مترجم | ناشر |
دعای دریا | شیدا فرجی | کتاب کولهپشتی |
دعای دریا | پریسا سلیمانزاده/ زیبا گنجی | مروارید |
دعای دریا | محسن عقبایی | مجيد |
نيايش دريا | شهرزاد ضیایی | شمشاد |
دعاي دريا | مهدی غبرایی | ثالث |
دعاي دريا | راضیه عبدلی | روزگار |
نيايش دريا | بابک پرهام | معيار علم |
نيايشگر دريا | مهدی لطیفی | منوچهری |
دعای دریا | میلاد فشتمی | بهنام |
دعاي دريا | بابك زماني | ايجاز |
آمار منتشر شده نشان میدهد که هنوز هم شیوه بازاری در نشر ایران بسیار رایج است و متاسفانه ناشران در دو ماراتن ترجمه قرار گرفتهاند و به جای گشت و گذار در بازار نشر جهانی تنها به این موضوع توجه میکنند که نویسندگان مطرح چه کتابی منتشر کردهاند یا چه کتابی برنده چه جایزهای شده است تا سریعا آن را ترجمه کنند.
متاسفانه اپیدمی، ترجمههای سرعتی بسیار فراگیر شده است و شاید اینجا باشد که آسیبهای رعایت نکردن قانون کپیرایت بیش از هر زمانی خودش را نشان میدهد.
سوال مهم این است که اگر قرار بود ناشران حق چاپ این کتاب را خریداری کنند؛ باز هم این کتاب آنقدر خریدار داشت و باز هم ناشران برای چاپ آن در این ماراتن ترجمه شرکت میکردند.