به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، محمدرضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، درباره برگزاری دورههای آموزشی ترجمه انجمن بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران از ابتدای تاسیس، نزدیک به ۴۰۰ دوره آموزشی تخصصی برگزار کردهاست اما با توجه به محدودشدن فعالیتهای دفتر انجمن، برگزاری دورههای آموزشی با نظر هیاتمدیره به من واگذار شد. این واگذاری موجب شد تا تاسیس مدرسه عالی ترجمه را پیگیری کنم.
وی افزود: طبق برنامهریزی با همکاری انجمن، چهار دوره، شامل «ویرایش دوزبانه ترجمه» با تدریس بهروز صفرزاده، «ویرایشِ ویرایش» با تدریس حسین جاوید، کارگاه یکروزه مربوط به یکی از اصلیترین مراحل ترجمه یعنی انتخاب کتاب و همچنین کارگاه تخصصی «ترجمه فیلمنامه» با تدریس شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم برگزار خواهد شد.
اربابی به آمادگی مدرسه عالی ترجمه برای همکاری با نهادهای علاقهمند به حوزه ترجمه با هدف توسعه فعالیتهای این مدرسه اشاره کرد و ادامه داد: جریان آموزش ترجمه در ایران به دو دلیل با بازار کار در ارتباط نیست. نخست اینکه در آموزشهای آکادمیک رویکرد توانمندسازی وجود ندارد؛ بلکه هدف صرفا آموزش برای آموزش است، بنابراین دانشآموخته از توانایی لازم برای ورود به بازار برخوردار نیست. دومین دلیل نیز به نبود ارتباط و همکاری بین نظام آموزش با بازار ترجمه مربوط میشود.
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی با بیان این مطلب که آموزش تخصصی کاربردی و ارتباط بین آموزش و بازار نشر در مدرسه عالی ترجمه هدف اصلی است، بیان کرد: میزان تسلط داوطلبان از سوی مدرسان ارزیابی خواهد شد؛ بنابراین توصیه میکنم، افرادی در این دورهها شرکت کنند که با ترجمه آشنایی دارند.
وی درباره نقشه راه مدرسه عالی ترجمه گفت: یکی از مهمترین دغدغهها و اهداف در مدرسه عالی ترجمه، پرورش مترجم مسلط در حوزههای شعر، نمایشنامه، ادبیات کودک و نوجوان، حتی متون بازرگانی و سیاسی است که امیدواریم با همکاری استادان مجرب به این هدف نائل شویم. متاسفانه به دلیل تمایل اندک و یا فشردگی فعالیت مترجمان در این حوزهها هنوز موفق به جذب مترجم در این حوزهها نشدهایم.
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی درباره میزان تاثیرگذاری دوره و کارگاههای مدرسه عالی ترجمه برای تحقق هدف ارتباط موثر مترجم با بازار کار بیان کرد: همه این دورهها در رسیدن به نتیجه ارتباط موثر مترجم با بازار کار موثر است. درباره انتخاب دوره و کارگاهها براساس معیارهای مختلفی انجام شد؛ ازجمله کارگاه انتخاب کتاب برای ترجمه، دغدغه و میزان آمادگی و تسلط اعضای انجمن موثر بود؛ درحالیکه بسیاری از اعضا در رشتههای مرتبط دانشآموخته و حتی یک و یا دو عنوان کتاب منتشر کردهاند.
اربابی افزود: درباره ویرایش در هر دو سطح دچار مشکل هستیم. بهعنوان مثال؛ متاسفانه بسیاری از ناشران برای ویراستاری هزینه نمیکنند، نهتنها برای کتابهای بهاصطلاح بازاری؛ بلکه برای آثار فاخر نیز اینگونه است. بنابراین اگر مترجم به مهارتهای ویراستاری هم مسلط باشد از یک سو هزینههای نشر را کاهش میدهد و از سوی دیگر ترجمه پیراستهتری به بازار عرضه خواهد شد.
وی با بیان این مطلب که از ابتدا با تشکیل انجمن صنفی مترجمان در تهران و توسعه آن در قالب کشوری تقویت ارتباط بین مترجم با ناشر از مهمترین اهداف بودهاست ادامه داد: در چند سال گذشته بالغ بر ۱۰۰ عنوان اثر با هدایت و راهبری انجمن به ثمر رسیده و منتشر شده که نتیجه ایجاد ارتباط بین ناشر و مترجم به واسطه انجمن بهعنوان یک پل ارتباطی بودهاست؛ بنابراین در پایان دورههای آموزشی مدرسه عالی ترجمه تلاش میکنیم بین خروجی این دورهها با ناشران ارتباط موثر برقرار کنیم.
اربابی درباره روشهای ایجاد ارتباط بین ناشران و خروجیهای در مدرسه عالی ترجمه بیان کرد: یکی از فعالیتهای جدید انجمن صنفی مترجمان برای ایجاد ارتباط بین مترجمان و ناشران که در سطح کشوری نیز توسعه پیدا خواهد کرد، همکاری با بخشهای فعال در عرصه تولید کتاب صوتی است. بهنظر میرسد فعالیت در این حوزه، زمینه دیده شدن آثار مترجمان و ورود به بازار نشر را فراهم میکند.