به گزارش همشهریآنلاین مترجم سيزده مقالهاي را كه لازار، در طي چهل سال در مورد وزن شعر ايراني نوشته و در مجلات و كتابهاي گوناگون چاپ كرده، گردآورده و در قالب كتاب ترجمه كرده است.
نويسنده، در مقدمهاي كه براي ترجمه مقالات نوشته، عنوان ميكند: مهمترين مسئله براي من در اين مقالات بحث درباره ارتباط ميان شعر ( شفاهي) در ايران پيش از اسلام و درخشان ترين دوره شعر كلاسيك فارسي بوده است.
اين مقالات پژوهشهاي نويسنده در مورد وزن از شعر ايران باستان تا شعر معاصر را در بر ميگيرند. كتاب در سه بخش تنظيم شده كه شامل دورههاي مختلف زبانهاي ايراني (ايراني باستان، ميانه، و نو) است.
عليرغم تصوري كه از ديرباز در ميان اهل فن وجود داشته، كه وزن عروضي فارسي برگرفته از وزن شعر عربي است، نويسنده در اين مقالات با تحليل هاي دقيق زبانشناختي نقاط مشترك برخي از اوزان پركاربرد شعر فارسي را با اشعار موجود از ايران پيش از اسلام پيدا مي كند و ثابت مي كند كه شعر عروضي فارسي يكسره برگرفته از شعر عربي نيست، بلكه ايرانيان برخي از اوزان عروضي را از شعر عربي گرفته اند و آنها را با اوزان بومي رايج در زبان هاي خود سازگار كرده اند.
هم از اين روست كه مي بينيم اوزان پركاربرد عروضي در شعر فارسي و در شعر عربي يكسان نيستند. همانطور كه در مقدمة مترجم آمده است، نتايج پژوهش هاي مطرح شده در اين كتاب مي تواند راهگشاي بسياري از پژوهش هايي باشد كه بر روي وزن شعر در زبان هاي ايراني نو انجام مي گيرد. نشر هرمس پيش از اين دو اثر مهم ديگر نيز از اين نويسنده، با عنوان هاي دستورزبان فارسي معاصر و شكل گيري زبان فارسي به ترجمه مهستي بحريني، چاپ كرده است.
کتاب بررسی وزن شعر ایرانی نوشته ژیلبر لازار و با برگردان فارسی لیلا ضیاء مجیدی در ۲۴۳ صفحه به قیمت ۲۰هزارتومان از سوی انتشارات هرمس در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد.