روزنامه اتریشی استاندارد بر روی پایگاه اینترنتی خود گزارش داد، آلکس وایبل (Alex Waibel)، استاد KIT گفت: "ما اکنون سیستمی را در اختیار داریم که صحبت های من را به خوبی ترجمه میکند."
نمونه اولیه این سیستم ظرفیت ترجمه همزمان از طریق رایانه را نشان می دهد. با این حال این متخصص رایانه اعتراف کرد همه سیستمهای رایانهای با مهارتهای زبانی مشکلاتی دارند.
وی افزود با این حال با سیستمهای انطباق پذیر می توان به حد گسترده ای مفهوم را منتقل کرد و در همین حال دستگاه مشکلی با حجم اطلاعات نخواهد داشت.
وایبل معتقد است: "روزی خواهد رسید که ما به عملکردی مانند انسان خواهیم رسید."
در مقایسه با ترجمه های متنی، برای مثال همچون ترجمه گوگل، ترجمه همزمان به شدت پیچیده تر است. این کارشناس به عنوان مثال می گوید: "در زبان محاوره ای ممکن است ساختار جمله به شکل صحیح بیان نشود. به همین خاطر ترجمه همزمان کار بسیار سختی است که مترجمان همزمان هم به طور کامل نمی توانند آن را انجام دهند." در این ترجمه بحث سرعت هم یک مشکل عمده است.
این محققان برای حل این مساله معتقد به سیستم های انطباق پذیر با توجه به موضوع سخنرانی هستند.
در همین حال، به گفته وایبل مترجمان همزمان در برای رویدادهای مهم همچنان نخستین گزینه خواهند بود، به ویژه آنکه در این رخدادها بحث هزینه های مالی در درجه چندم اهمیت قرار می گیرد. اما وی تاکید دارد: "در غیر این صورت یک سیستم با معایب اندک قطعا بهتر از هر چیز دیگری است."