«علیاکبر ولایتی»، مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل و رئیس کمیته فرهنگ و تمدن اسلام و ادیان شورای عالی انقلاب فرهنگی، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، درباره اختصاص بخش ترجمه قرآن در کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برای نخستینبار، گفت: حق بود که خیلی پیشتر از این، بخش ترجمه قرآن در کتاب سال در نظرگرفته میشد.
وی با بیان این مطلب افزود: در نظر گرفتن این بخش در جایزه کتاب سال بسیار حائز اهمیت است؛ زیرا ترجمه قرآن کار آسانی نیست و به تخصص و صرف زمان و دقت نظر احتیاج دارد.
ولایتی با اظهار این که گاه برخی مترجمان برای ارائه ترجمهای دقیق و صحیح از این کتاب آسمانی، سالها زمان صرف میکنند، دارا بودن تخصص را از جنبههای مهم یک مترجم قرآن برشمرد.
وی با اشاره به این که کلام قرآن، کلامی الهی است و از این نظر به دقت نظر بیشتری نیاز دارد، گفت: انطباق ترجمههای شرکت داده شده در این جایزه با ترجمههایی که پیش از این انجام شده است و همچنین مقایسه آن با ترجمههایی که توسط مترجمان معاصر انجام شده است، از جمله اقداماتی است که باید در نظر گرفته شود.
یادآور میشود، اختصاص بخش ویژه ترجمههای قرآن در جایزه کتاب سال، در سال 87 از سوی گروه ادب خبرگزاری ایکنا به دبیرخانه این جایزه پیشنهاد شد و مورد استقبال وزرای سابق و کنونی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار گرفت.