به گزارش ايسنا؛ بیژن علیمحمدی با بیان اینکه دوبله این روزها خیلی کم کار شده است، خاطرنشان کرد: در سازمان صداوسیما و حتی در جاهای خصوصی، کار دوبله خیلی کم شده است و در حال حاضر یکی از اختلافات اصلی ما با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به گروههای زیرزمینی برمیگردد که هیچ نظارتی روی آنها نمیشود؛ البته اخیرا نامهنگاریهایی در این زمینه انجام شده ولی هنوز نتیجهای نگرفتهایم اما به نظر میرسد یکسری همکاریهایی از طرف ارشاد در حال انجام است تا هر چه زودتر این مشکل حل شود.
وی ادامه داد: متأسفانه در بخش دوبلهی گروههای زیرزمینی حتی یکسری انیمیشنهایی هم دوبله میشود که ما اصلا متوجه نمیشویم رایت آنها از کجا میآید و چطور دوبله میشوند، به همین خاطر کار در دوبله خیلی کم شده است و شاید استودیوهای مجازی که در حال حاضر کار دوبله میکنند، به دو الی سه استودیو بیشتر نرسند. در درجه اول به دلیل کمکاری و همچنین نبود فیلمهای خوب و شاخص، وضعیت دوبله خیلی مناسب نیست؛ این در حالی است که گویندگان پتانسیلهای قوی دارند اما کار خوب وجود ندارد که گویندگان خودشان را ارائه بدهند، بر این اساس فعالیت گروههای زیرزمینی، کمی کار و نبود فیلم خوب سه معضل اصلی این روزهای دوبله در ایران است.
علیمحمدی سپس در پاسخ به اینکه با رفع تحریمها آیا تغییری در حوزه خرید فیلمهای خوب برای دوبله به وجود آمده است؟ گفت: هنوز به آن شکل خبری نیست؛ چراکه اصل قضیه سازمان صداوسیماست و اگر سازمان در این زمینه فعال شود معلوم است که این اقدام رونق خواهد گرفت اما در حال حاضر کارها خیلی فاخر نیستند و بیشتر دوبلورهایمان در سریال «معمای شاه» که اکنون در حال ساخت است مشغول فعالیت هستند. همچنین بخشی از گویندگان مشغول سریالهای چینی و ژاپنی هستند.
این دوبلور در پایان گفتوگوی خود با ایسنا درباره کارهای جدیدش در حوزه گویندگی اعلام کرد: در سریال «سه برادر» به مدیردوبلاژی افشین ذینوری گویندگی کردم. این مجموعه یک کار چینی است و مثل «سه برادر» قبلی انیمیشن نیست، بلکه سریال است. همچنین چند فیلم سینمایی دیگر در دست دارم که آنها را هم دوبله میکنیم ولی باز هم تأکید میکنم که اکنون به علت کمی کار در حوزه دوبله بیشتر اوقات گویندگان ما بیکار هستند.
نظر شما