گفتوگو با کارگردانان خارجی، یکی از رایجترین بخشهایی است که اغلب روزنامهها به آن علاقه نشان میدهند و هر روزه بخشی از صفحات روزنامهها به گفتوگو با کارگردانان خارجی حاضر در جشنواره تئاتر اختصاص پیدا میکند.
به دلیل حضور کوتاهمدت گروههای خارجی در ایران که بیشتر اوقات به یک هفته هم نمیرسد و درگیریهای گروه اجرایی از لحاظ نصب دکور، تنظیم نور و هماهنگ شدن با مسئولان واحدهای مختلف صدا، نور و... همواره مشکلات زیادی پیش روی خبرنگاران وجود داشته که اغلب اوقات بهترین زمان برای انجام گفتوگو با آنان به آخرین ساعات شب و زمان استراحت گروه منتهی میشود.
در عین حال علاقمندی گروههای خارجی به بازدید از نقاط مختلف شهر و مشخص نبودن ساعات کاری مترجمان گروهها که در بهترین حالت ممکن تنها یک نفر مسئولیت کار ترجمه گروه را به عهده میگیرد و گاهی اوقات یک مترجم همزمان با دو گروه همراه میشود و... را هم به این مشکلات اضافه کنید.
در جشنواره بیست و ششم تئاتر فجر رویکردهای جدید و جالبی را هم شاهد بودیم که نه تنها مشکلات را کاهش نداد بلکه اعمال قوانین این رویکردها بر بار مشکلات گذشته هم افزود.
مترجمان جشنواره بیست و ششم اغلب جوانانی بودند که تسلط لازم و کافی برای انجام ترجمه گفتوگو ها را نداشتند. البته استفاده از جوانان در بخشهای مختلف که در جشنواره بیست و ششم نمود بیشتری داشت، اقدام خوشایندی است اما تنها ملاک جوان بودن شرط کافی برای پیشبرد امور نیست و علاوه بر نیروی جوانی باید میزان تسلط و کارآیی افراد در انتخاب هم مدنظر قرار میگرفت.
همچنین به گفته یکی از مترجمان براساس قوانین جشنواره، مترجمان مجاز نبودند مطالبی که به نوعی بار مفهومی منفی داشت و از جشنواره انتقاد میشد را برای خبرنگاران ترجمه کنند و ...
اعمال این نوع رفتار و جلوگیری از انتشار افکار، عقاید و انتقادات گروهها میتواند رواج نوعی محدودیت را در جریان تئاتر کشور حاکم و حکمفرما کند که بیتردید با سیاستهای کلی جشنواره مغایرت دارد.
امسال براساس قوانین جشنواره قبل از انجام هر گفتوگویی باید با مسئول اسکان گروههای خارجی که آشنایی و شناختی از حرفه خبرنگاری نداشت هماهنگی کامل صورت میگرفت و پس از تهیه مطلب، در اختیار آنان قرار میگرفت تا اجازه چاپ بگیرد و...
رویکرد جدید مسئولان در توجیه مترجمان، برجستهترین نکتهای بود که در جشنواره بیست و ششم تئاتر فجر، بیش از سایر موارد خودنمایی میکرد.