به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، «زهره و زهرا» یک مجموعۀ تلویزیونی انیمیشنی است که در هر قسمت آن به یک نکتۀ تربیتی پرداخته میشود. گاهی در این نکته به یکی از فرمایشات معصومین نیز اشاره میشود که سالها پیش از تلویزیون و به ویژه در ایام رمضان به روی آنتن میرفت.
زهره شخصیت اصلی این مجموعه است. زهرا نیز با مادرش در همسایگی آنها زندگی میکند. آنها دوستان خوبی هستند و همدیگر را خیلی دوست دارند و گاهی مسائل را با کمک هم حل میکنند. سه قسمت اول آن با زمان ۳۰ دقیقه در سال ۱۳۶۹ ساخته شد. سپس دو قسمت ۲۷ دقیقهای در سال ۱۳۷۰ و پس از آن در ۱۳۷۱ مابقی قسمتها با کارگردانی و طراحی کارگردانان و طراحان مختلف تولید و از آنتن شبکههای یک و دو سیما پخش شده است.
ناهید شعشعانی که گویندگی انیمیشن «زهره و زهرا» و بیش از ۱۲ سال و مدیریت دوبلاژ سریال مطرح «پرستاران» را برعهده داشت، در گفتوگویی با ایسنا درباره فعالیت این روزهایش و همچنین خاطرات گویندگی انیمیشن زهره و زهرا که ۳۰ سال پیش آن را در کنار همسرش مرحوم مهدی آژیر گویندگی کرده است، سخن گفت.
او پیش از این هم در نقشهای به یادماندنی چون خاله هتی در «داستانهای دهکده»، مادر هاج زنبور عسل، عمه خانم در «حنا دختری در مزرعه»، «زنان کوچک» و ... صداپیشگی کرده است.
ناهید شعشعانی - مدیر دوبلاژ - که ۴۷ سال از عمر خود را در عرصهی دوبله و گویندگی رادیو گذرانده است، درباره سالهایی که انیمیشن زهره و زهرا تولید شد، یادآور شد: این انیمیشن به ۳۰ سال پیش برمیگردد که آقای آژیر همسرم در قید حیات بودند و ما این سریال را کار کردیم. زهره و زهرا یک سریال پرمخاطب و پرطرفدار بود که قدمت زیادی دارد. یکی از بچهها را خانم امیریان گویندگی میکردند. شخصیت دیگر را هرچه فکر میکنم به یاد نمیآورم که چه کسی گویندگی میکرد. خود آقای آژیر و من هم در آن صحبت کردیم و به هر حال سریالی بود که بین مخاطبان در آن سالها جای باز کرده بود؛ چرا که یک موضوع خانوادگی داشت ولی اگر الان بود فکر نمیکنم به آن میزان پرمخاطب میبود.
شعشعانی ادامه داد: «زهره و زهرا» برای ۳۰ سال پیش سریال خوبی بود. داستان آن به دو کودک برمیگشت که تحت تاثیر تربیت پدر و مادر، حرف گوشکن بودند. اما الان اینگونه نیست و اولاد سالاری در خانهها مرسوم است. در این انیمیشن من هم شخصیت مادر «زهره و زهرا» را میگفتم. البته چون سی و سه سال از آن سالها گذشته است و من به تعداد موهای سرم فیلم و سریال دوبله کردهام، کمتر درباره آن حضور ذهن دارم.
این مدیر دوبلاژ با اشاره به سالهای حضورش در عرصه دوبله گفت: این کار عشق است. دوبلوری که پای کارش میماند و سالها در این زمینه فعالیت میکند تنها چیزی که او را نگه میدارد علاقه است چون کار سختی است. شبهای عید تا نیمههای شب و حتی صبح باید فیلم و سریال دوبله کنی و هر کسی این را نمیپذیرد. من در این عرصه هیچکدام از مسئولیتهای زندگیام کم نشد با وجود اینکه یک پیراپزشک هم بودم اما هم کار دوبله را ادامه دادم و هم زندگیام را اداره کردم. عشق به دوبله بهگونهای است که آدمی سختی کار را حس نمیکند.
شعشعانی که این روزها به دلیل شرایط کرونا دورکاری میکند و به گفته خودش به دلیل بالا بودن سنش کمتر سر کار میرود، درباره کار اخیری که برای تلویزیون دوبله کرده است، توضیح داد: سریال «ابری بر بالای کوه» را دوبله کردهام و مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده داشتهام. این سریال شامل ۲۶ قسمت است که شبهای رمضان از شبکه چهار سیما به روی آنتن میرود. بعد از این همه مدت یک سریال مطرح را دوبله کردهایم و به عقیده من در بین مخاطبان جای باز خواهد کرد. البته برای انتخاب کارها ما تصمیم نمیگیریم. انتخاب مدیریت دوبلاژ است که بعد بر اساس توان هر دوبلوری کار را به او سفارش میدهد.
شعشعانی از حضور دوبلورهای پیشکسوت و جوان در سریال «ابری بر بالای کوه» خبر داد و گفت: دوبلورهایی از جمله سعید شیخ زاده و رزیتا یاراحمدی، آقای شمشیرگران از گویندگان قدیمی راوی این داستان هستند. همچنین آقای دیباج، آقای پزشکیان و آقای گرایی در دوبله این سریال همکاری داشتند.
شعشعانی درباره حضور جوانان در عرصه دوبله و وضعیت این روزهای دوبله اظهار کرد: در حال حاضر یکسری گویندگان جوان وارد سازمان شده اند که همگی علاقهمند و با استعداد و آموزش دیده هستند. انتخاب اساتیدی که آنها را پذیرفتهاند انتخاب خوبی بوده است و خوشبختانه کارها به اندازهای است که آنها هم میتوانند کار کنند و رل بگویند و از پس کار هم برآمدهاند. نه اینکه مدیر دوبلاژی گذشت
کند. هیچ مدیر دوبلاژی از رلی که به دوبلوری نمی خورد، گذشت نمیکند این جوانان گویندگان بسیار توانایی هستند و در آینده دوبلاژ ایران خوش خواهند درخشید. الان خوشبختانه کارها زیاد شده است هم بیرون از سازمان صداوسیما و هم در داخل سازمان و کار به راحتی به این جوانان میرسد.
شعشعانی در پایان از اساتید دوبله و صداهای ماندگار یاد کرد و گفت: هرکدام جایگاه خاص خودشان را دارند برای تک تک این صداها و اساتید احترام قائلم همه آنها خاص هستند هر کسی که تا الان سر کار دوبله بوده است هنرمند بوده است و هر کدام از این هنرمندان در جایگاه خودشان برای من تاثیرگذار بودهاند.
این مدیر دوبلاژ در پایان درباره تلویزیون نیز گفت: تلویزیون خانه ماست و محیط خوب و منسجمی دارد. بیرون از تلویزیون هرچقدر کار باشد ما میهمانیم، اما تلویزیون خانه ماست. من ۴۷ سال است در تلویزیون کار کردهام. چطور میتوانم آنرا با بیرون مقایسه کنم. شخصا کار در تلویزیون برایم ارجحیت داشته است، چون آنجا خانه ماست و برای ماست.
نظر شما