شاید اسم پیمان اسماعیلیان را روی جلد کتابهایش دیده باشید. او متولد تهران است و سال 1342 به دنیا آمده است.
خودش میگوید، 20 سال است که ترجمه میکند. ویژگی یک مترجم خوب از نظر او: فهم و دریافت صددرصد متن اصلی، مسلطبودن به همه علوم، آشنایی کافی و لازم به زبان مبدأ و مقصد است.
اگر بخواهیم کتابهایی را که او ترجمه کرده است نام ببریم، میتوان به «شکستناپذیر» اثر «استانیش لایملم»، «جنگآوران اخترناو» اثر «رابرتهانلاین» اشاره کرد. این دو کتاب را به ترتیب نشر افق و گلآرا منتشر کرده اند. «تاروپود حیات» را هم که نویسندهاش «فریتیوف کابرا» است، نشر جوانه رشد به چاپ رسانده است.
اخیراً و در نمایشگاه بینالمللی کتاب، از ترجمههای اسماعیلیان مجموعه هشت جلدی «دریای زمین» منتشر شد. نویسنده این کتابها «اورسولا لوژوان» و ناشر آن قدیانی است. مژدهای هم داریم برای خوانندگان کتابهای «سی.اس.لوئیس.» اسماعیلیان یکی دیگر از کتابهای این فانتزینویس را ترجمه کرده که «وقایع نامه نارنیا» نام دارد.
صبر کنید، باز هم هست. مهمان ما از «اورسون اسکات کارد» کتاب «بازی اندر» را ترجمه کرده و ناشر این کتاب، انتشارات کاروان است.
اسماعیلیان، در جواب سؤال همیشگی ما که کدام کتابش را بیشتر از کتابهای دیگرش دوست دارد، از کتاب «بنیاد» نوشته «ایزاک آسیموف» نام میبرد. کتابی که چند جایزه جهانی هم برده است.
حوادث کتاب در یک امپراتوری کهکشانی اتفاق میافتد. مترجم کتاب معتقد است اصلیترین ویژگی این کتاب زبان شیوا و بیان روان نویسنده است. نویسندهای که خود در واقع یک دانشمند و انسانی آزاداندیش و متفکر است. روی میز اسماعیلیان مجموعه سهگانه «پادشاهی کهن» در حال ترجمه شدن است. او این کتابها را برای انتشارات قدیانی ترجمه میکند. یک پیشنهاد هم به شما دارد: «بهتر است در کنار درسها، مطالعه ادبیات را جدی بگیرید. چون مطالعه این کتابها، افق دیدتان را گسترش میدهد و در آینده به کارتان میآید.»