به گزارش همشهریآنلاین دراین کتاب علاوه بر مقدمه مترجم در معرفی نویسنده و سبک نوشتاری وی ، داستانهای بچه خیاط، اتاق، دلارهای درشت، دیدار شبانه، یک بعد از ظهر، بر بالین مرده، بازی تلفنی آمده است.
به نوشته مترجم برای ویلیام ترور کاکس، داستان کوتاه ریشه در طرز تفکر ایرلندی دارد،اما درک او از تحول داستان کوتاه جهانی است. بسیاری معتقدند کارهای ترور ،علاوه بر تاثیرپذیری از آثار نویسندگان برجسته ایرلندی نظیر جیمز جویس و فرانک اوکانر، نشان دهنده بهره گیری او از فرمی است که بزرگانی چون چخوف و موپاسان، سامرست موام،گراهام گرین، و... در نوشتههایشان به کار می بردند.
به عقیده تحلیلگران آثارش، او مانند همه این بزرگان به داستان کوتاه رو میآورد تا از دورنماهای اجتماعی گستردهتر دوری جوید و بر افراد کم هوش و کم مایه تمرکز کند،افرادی که زندگیشان در اثر ناکامی،نومیدی یا پشیمانی به تباهی کشیده شده است.
به رغم ماهیت کمیک و شاید مضحک مخمصههایی که شخصیتهای ترور دچارش میشوند، فضای داستانهای او مالیخولیایی وغم انگیز است و سرخوردگی مضمون اصلی آنها ست.
انتشارات افراز پیش از این رمان فرزند پنجم دوریس لسینگ را به بازار کتاب عرضه کرده بود. رمانی که به تازگی مهدی غبرایی ،مترجم صاحبنام هم ترجمه ای از آن را از سوی نشر ثالث بر پیشخوان کتابفروشیها قرار داده است.[انتشار رمان فرزند پنجم لسینگ با ترجمه بهمنی]