او در نسخهی فارسی انیمیشن «رنگو»، به جای «جانی دپ» گویندهی شخصیت رنگو حرف میزند. حالا که گفتوگویی با جانی دپ را ترجمه کردیم، خوب است پای صحبتهای جلیلوند هم بنشینیم.
- میدانستید میخواهید به جای شخصیت رنگو حرف بزنید؟
بله، قبل از اینکه انیمیشن رنگو وارد شبکهی نمایش خانگی شود، صحبت شده بود که من مدیر دوبلاژ آن باشم. اما به خاطر اینکه سر فیلمبرداری بودم و فرصت نداشتم، این وظیفه را امیرهوشنگ زند به عهده گرفت.
- رنگو چه شخصیتی دارد؟
رنگو دو نوع شخصیت دارد. یک شخصیتش، مارمولکی بیچاره و بدبخت است و شخصیت دیگرش ادای قهرمانها را در میآورد.
انیمیشن میخواهد بگوید حتی شخصیت ضعیفی مثل رنگو هم اگر خودش بخواهد، میتواند قهرمان باشد.
- چهطور به صدای این شخصیت رسیدید؟
از صدای اجرا شده به زبان انگلیسی کمک گرفتم. معمولاً وقتی میخواهیم یک فیلم یا انیمیشن را دوبله کنیم از صدای اجرا شدهی آن به زبان اصلی کمک میگیریم.
«جانی دپ» در این انیمیشن با صدای شل و وارفتهای به جای رنگو حرف میزند. من هم در دوبله سعی کردم که رنگو چنین صدایی داشته باشد.
- از صدای جانی دپ خوشتان آمد؟
بله، خیلی خوب بود. کاملاً به شخصیت رنگو نزدیک بود و به او میآمد. من چندبار دیگر هم به جای جانی دپ صحبت کردهام. مثلاً شخصیت «جک گنجشکه» در فیلم «دزدان دریایی کارائیب».
- شخصیتهایی را که به جایشان صحبت میکنید دوست دارید؟
اگر دوست داشته باشم که خیلی خوب است.
دوبله یک کار دلی است. برای همین سعی میکنم اگر شخصیتی را دوست ندارم، به جای آن صحبت نکنم.
- پیشنهاد میکنید بینندههای نوجوان این انیمیشن، به چه چیزی بیشتر توجه کنند؟
به خود شخصیت رنگو. آدمهای دور و بر شخصیت رنگو میآیند و میروند، اما شخصیت اصلی، رنگو است که پند و اندرز میدهد.
البته باید دید نوجوانها چه برداشتی از شخصیت رنگو دارند، هر کس برداشت خودش را دارد