همشهری آنلاین: رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: اگر گفتمان مجامع دینی ما قرآن باشد پیشرفت بسیاری خواهیم داشت اما متاسفانه گفتمان مجامع دینی قرآنی نیست هر چند قرآن در این مجامع جای خود را باز کند، جا برای خرافات و غلو تنگ‌تر می‌شود.

به گزارش ايكنا، غلامعلی حداد عادل در همایش بین‌المللی ترجمه قرآن، فراوانی ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی را از برکات انقلاب اسلامی دانست و گفت: قبل از انقلاب یک ترجمه قرآن ترجمه «الهی قمشه‌ای» معروف و در دسترس بود و در زمان خود ترجمه راهگشایی بوده است و پس از آن سه، چهار دهه طول کشید تا ترجمه دیگری در دسترس قرار گیرد، اما هیچکدام مانند ترجمه رهنما و پاینده معروفیت و رواج ترجمه گذشته را نیافت.

حداد عادل ادامه داد: ترجمه قرآن قبل از پیروزی انقلاب یک اشتغال دائمی و جدی و عمومی جامعه نبود و یک امر ایستا بود. اما بعد از انقلاب به طور متوسط هر سال یک ترجمه معروف داشته‌ایم. اگر شما تاریخ ترجمه را از سال 1357 تاکنون تدوین کنید، شاید به اندازه چند صد سال قبل این چند ده سال سرمایه برای ترجمه فارسی قرآن ایجاد شده است.

این مترجم قرآن با اشاره به اهمیت و ضرورت ترجمه قرآن گفت: اگر دین اسلام یک دین مربوط به قوم عرب بود، ترجمه قرآن ضروری نبود، اما اسلام مخاطبش انسان است و در هر عصر و رنگی که باشد. از این رو ملت‌های که عربی نمی‌دانند، حتما باید از طریق ترجمه قرآن با حقایق آن آشنا شوند و جهانی بودن اسلام و محدود نبودن به منطقه جغرافیایی خاص دلیلی بر ترجمه قرآن است.

وی تصریح کرد: همواره این دغدغه را داشته‌ام که چرا ترجمه فارسی قرآن پس از متن عربی آن خوانده نمی‌شود و ترجمه‌خوانی در کشور سنت نمی‌شود و جامعه را به سهم قرآن دعوت نمی‌کنیم. البته یکی از دلایل این است که ترجمه‌های قرآن برای خواندن در محافل و مجالس به اندازه کافی مناسب نیستند و بسیاری از ترجمه‌های نثر فارسی فصیح و معیار امروزی نیست و از سوی دیگر مترجمان قرآن از شدت احتیاط مرتبط پرانتز باز کرده‌اند و توضیحات داده‌اند و یک وسواس در دقت و صحت معانی قرآن داشته‌اند و نتوانسته‌اند بین دقت و فصاحت جمع کنند.

کد خبر 281126

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha