به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، نادر کریمیان سردشتی پژوهشگر، ایران شناس و اسلام شناس، این مطلب را در نشستی که به همت پژوهشکده زبان شناسی، متون و کتیبهها با عنوان ترجمه قانون ابوعلی سینا برگزار شد مطرح کرد.
او تصریح کرد که تا کنون نسخه های زیادی از ترجمه کتاب قانون در طب ابوعلی سینا به زبان های مختلف در سراسر جهان به چاپ رسیده است.
وی با اشاره به اینکه این کتاب در اروپا به عنوان رفرنس پزشکی مورد استفاده قرار می گیرد خاطر نشان کرد که این کتاب به همت استاد هه ژار موکریانی شاعر، نویسنده، مترجم، زبان شناس و محقق در سال 1354 از زبان عربی به فارسی ترجمه شد.
این ایران شناس با بیان اینکه قبل از چاپ ترجمه کتاب قانون در طب بوعلی سینا به فارسی همواره این امر یک نقص فرهنگی محسوب می شد افزود: متأسفانه با وجود اینکه این ترجمه ارزش کاربردی فراوانی در علم طب و سایر علوم دارد آن طور که باید از استاد موکریانی تقدیر شایسته ای به جا نیامد.
کریمیان تصریح کرد که قبل از پیروزی انقلاب اسلامی با پیشنهاد دانشگاه تهران زنده یاد هه ژار موکریانی ترجمه نخستین جلد از کتاب پنج گانه قانون در طب را به عهده گرفت و به عضویت فرهنگستان فارسی درآمد.
او با اشاره به روان بودن این ترجمه به فارسی تصریح کرد که بعد از سالها از ترجمه این کتاب و از دنیا رفتن استاد هه ژار هنوز این کتاب با استقبال اهل علم و طب روبه رواست.
این محقق خاطر نشان کرد نثر روان و قابل درک این ترجمه باعث شده که در طول این سالها دهها چاپ مختلف از این ترجمه به بازار ارایه شده و مورد استفاده قرار گیرد.
کریمیان اظها رداشت: کتاب قانون در طب بوعلی سینا طبق طبقه بندی خودش شامل 5 کتاب با عنوان های، کلیات علم پزشکی، داروهای بسیط، بیماری های جزئی، بیماری های کلی و داروهای مرکب میشود.
او تصریح کرد: کتاب قانون بوعلی سینا برای نخستین بار به زبان لاتین و بعد ها به زبانهای عربی، روسی، ترکی ،اردو و... ترجمه شد.
نظر شما