به گزارش همشهري، در ابتداي اين برنامه مسعود كوثري، مدير عامل انتشارات علمي و فرهنگي در معرفي مجموعه 23 جلدي داستانهاي كوتاه جهان گفت: نویسندگان داستانهای این مجموعه از بيشتر نقاط دنیا شامل آمریکا، اروپا، خاورمیانه، خاور دور، هند و... انتخاب شدهاند و به نظر میرسد گزینههايي مناسب برای قرار گرفتن در ميان داستانها باشند. وي از آماده شدن مجموعهاي ديگر از داستانهاي كوتاه جهان به همت همين مترجم خبر داد.
در ادامه، نوبت به قزلی رسيد كه از انتشارات علمی و فرهنگی براي بازکردن دروازهای از ادبیات جهان به سوي ادبیات ایران تشکر کرد و با اشاره به ضعف ادبيات ايران در آشنايي با ادبيات آفريقا گفت: متاسفانه ما نمیدانیم در ادبیات آفریقا چه میگذرد. هر چند به نظر میرسد آفریقا به علت تاریخ طولانی آن باید ادبیاتی قوی داشته باشد. مسلما زندگی جدی پر از اسطوره و نوستالژی در آفریقا جریان داشته و از دل این تاریخ، ادبیاتی بسیار خوب و پر از مسائل انسانی بیرون میآيد.
مدير عامل بنياد شعر و ادبيات داستاني شفاف نبودن ملاک انتخاب آثار و چگونگی و چرایی انتخاب گزينش داستانها را يك ضعف مجموعه داستانهاي كوتاه جهان و ضعف ديگر را ترجمه آثار از 2 زبان انگلیسی و فرانسوی عنوان كرد. قزلي افزود: دیدن این داستانها و خواندن آنها برای کسانی که به آشنايي با ادبیات ملل و نوع نگاه آنها به دنیا علاقه دارند، مغتنم است و امیدوارم روزی در بین چنین مجموعهداستانهایی در دنیا، آثار ایرانی هم وجود داشته باشد.
در بخش ديگر برنامه، مهماننوازان مترجم مجموعه ۲۳ جلدی داستانهاي كوتاه جهان ضمن ارائه تعاريف ادگار آلن پو و سامرست موآم از داستان کوتاه، افزود: آنچه برای من اهميت دارد، نگاه مارگارت اتوود به داستان کوتاه است. این نویسنده مشهور کانادایی میگوید وقتي شما با یک برش از زندگی مواجه میشوید، میبینید، میشنوید و تخیل میکنید، فرصتی برای ایجاد یک داستان کوتاه به شما داده شده است. در هر جلد از مجموعه داستانهاي كوتاه جهان از ۴قاره اصلی آثاری وجود دارد، تمام نویسندگان معاصر هستند و در مجموع حدود ۳۰۰ داستان کوتاه با لحنهای متفاوت در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
نظر شما