به گزارش روابط عمومی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مهدی حجوانی نویسنده، پژوهشگر و منتقد ادبیات کودک با بیان این مسأله در آیین رونمایی از کتاب «نان و گل سرخ» آخرین اثر ترجمهای زندهیاد حسین ابراهیمی(الوند) خاطرنشان کرد: گاهی نویسندهها گرفتار زمینههای اجتماعی اثر میشوند و نقش کودکان در آثارشان بسیار کمرنگ میشود در حالی که پدیدههای اجتماعی اعتصابها و جنگها اگرچه بر روی کودکان به عنوان قشری آسیبپذیر تأثیرگذارند ولی آنها در ایجاد آن نقشی بر عهده ندارد و در این زمینه تصمیم نمیگیرند.
وی در توضیح این موضوع به نکتهای در مورد ادبیات انقلاب و جنگ در ایران اشاره کرد که نویسندگان ما به دلیل این که در صحنه حضور داشتهاند و به نحوی میخواهند در عین داستانگویی راوی آن اتفاقات نیز باشند نمیتوانند از دلبستگی ثبت وقایع دور شوند و به همین دلیل داستانگویی را فراموش میکنند و این برای خواننده جذابیتی ایجاد نمیکند.
این منتقد ادبیات کودک با طرح مثالی از هوشیاری بهرام بیضایی در نگارش فیلمنامه روز واقعه یاد کرد و گفت: این هوشیاری یک سینماگر مؤلف است که موضوع عاشورا را با زاویه دیدی دیگر و با شیوه و بیانی بدیع برای مخاطب بازگو میکند.
"نان و گل سرخ" را کاترین پاترسون نویسنده سرشناس آمریکایی و برنده جوایز معتبری مانند هانس کریستین اندرسن و آسترید لیندگرن نوشته و در آن به اعتصابهای کارگری اوایل قرن بیستم و نابرابریها و تبعیض در حق کارگران در آن دوره پرداخته است و به کودکان و نوجوانانی که تحت تأثیر فقر والدین خود باید دست به مهاجرت بزنند و مردم شهرهای دیگر سرپرستی آنها را میپذیرند.
بر اساس این گزارش در آیین رونمایی از کتاب «نان و گل سرخ» همچنین معصومه انصاریان نویسنده و منتقد، روابط شخصیتهای این داستان را بسیار صمیمانه و شاد توصیف کرد و گفت: پاترسون بر خلاف انتظاری که از داستانی با چنین مضمونی داریم. علاوه بر انعکاس سختیها و مشکلات ناشی از اعتصاب، زیباییهای زندگی را به خوبی کشف و منعکس و یادآوری میکند که میتوان علاوه بر تلخیها با نگاهی دقیق و موشکافانه زیباییها را دید و آنها را به مخاطب نشان داد.
شهرام اقبالزاده نویسنده و مترجم کتابهای کودک نیز در این آیین، ترجمه زندهیاد حسین ابراهیمی(الوند) را در این کتاب ترجمهای بسیار زیبا توصیف کرد و افزود: واژهها بسیار فخیم، زیبا وبه جا در کتاب به کار رفته است و این نشان میدهد که او زبان فارسی را خیلی خوب میشناخت اگرچه گاهی اسیر زیباییهای آن میشد و به نظر من ابراهیمی در ترجمه کتاب برای نوجوانان بسیار موفقتر بود تا برای کودکان.
ترجمه کتاب «نان و گل سرخ» از منظر زبانی که مترجم به کار گرفته است مورد توجه مهدی حجوانی نیز قرار گرفت و این منتقد ادبیات کودک در این باره گفت: ابراهیمی بسیار دلبسته ادبیات کهن ایران بود و این نثر فخیم ادبی را در ترجمههایش به کار میگرفت و من گاهی در گفتوگوهای دوستانهام با او از این مسأله انتقاد میکردم.
وی افزود: نثر ادبی در ترجمه و داستان میتواند به صمیمیت و زنده بودن آدمها دامن بزند و به نظر من باید به فراخور فضا این شیوه نگارش تغییر کند و مترجم میتواند ضمن حفظ ساختار زبان و پرهیز از مبتذل کردن آن، به صمیمیت در نثر نزدیک شود.
حجوانی تصریح کرد: شاید نگاه ابراهیمی این بوده که بچهها بیشتر با زبان فخیم ادبی و ادبیات کهن ایرانی آشنا شوند و خواسته است به ارزشهای زبان فارسی دامن بزند.
در این آیین حمیدرضا شاهآبادی مدیر انتشارات کانون در سخنانی از تلاشها و خدمات حسین ابراهیمی (الوند) در عرصه ادبیات کودک و نوجوان قدردانی کرد و با ذکر خاطرهای از یکی از جشنوارههای کتاب کانون که ابراهیمی در آن جایزهاش را به همسرش اهدا کرد گفت همواره از زبان او میشنیدیم که همسرش در موفقیتهای او نقش کلیدی داشته است و ما امروز از ایشان قدردانی میکنیم.
در پایان این آیین لوح تقدیری با امضای محسن چینیفروشان مدیرعامل کانون خطاب به همسر زنده یاد ابراهیمی به همراه یک نسخه از کتاب «نان و گل سرخ» و حقالتحریر این اثر به صدیقه شبانی داریانی اهدا شد.