به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، مکلبوله آراس عیوضی در گفتوگویی، با اشاره به نحوه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: در دانشگاه آنکارا فوق لیسانس ادبیات ترکی خواندهام و روی ادبیات ترکی دوره عثمانی تحقیق میکردم؛ آن زمان با حروف عربی آشنا شدم برای این که با کلمات بیشتری آشنا بشوم به یادگیری ادبیات فارسی روی آوردم. بعد در کلاسهای آموزش زبان فارسی کنسولگری ایران شرکت کردم و به همین واسطه سفر یک ماههای هم به ایران داشتم و در دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان دوره کوتاهی گذراندم.
وی در ادامه گفت: با آشنایی با زبان فارسی تصمیم گرفتم تا در این حوزه فعالیتهایی داشته باشم و آثاری را برای مخاطبان زبان و ادبیات فارسی ترجمه کنم. از این رو، منتخبی از شعرهای فروغ فرخزاد را برای انتشارات «جان» ترجمه کردم که استقبال از این اثر بینظیر بود و کتاب بهسرعت به چاپ ۱۲ رسید.
این مترجم آثار فارسی در توضیح ترجمههای انجام داده اظهار کرد: بعد از اشعار فروغ به سراغ «بوف کور» صادق هدایت رفتم و آن را ترجمه کردم و بعد از آن نوبت به «خواب زمستانی» گلی ترقی رسید. مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به انتشار مجموعه کامل اشعار فروغ گفت: بعد از ترجمه و انتشار چند کتاب موفق از ادبیات فارسی، انتشارات «یاپی کردی»، همان انتشاراتی که کتابهای اورهان پاموک را در ترکیه چاپ میکند، مجموعه کامل اشعار فروغ فرخزاد را از من خواست.
وی ادامه داد: به واسطه دوستان همسرم در ایران کتابهای چاپ شده دوره پهلوی را تهیه کردم تا بتوانم نسخه کامل و بدون ممیزی در دست داشته باشم. در ادامه با کمکهای همسرم هر پنج کتاب فروغ را ترجمه کردم. این کتاب نیز مانند کتاب قبلی فروغ با استقبال روبهرو شد و در عرض شش ماه ۳ بار تجدید چاپ شد. این استقبال به من فهماند که مردم ترکیه ارتباط خوبی با فروغ برقرار کردهاند و علاقه زیادی به او دارند.
این مترجم آثار زبان فارسی در توضیح جدیدترین اثرش گفت: بعد از استقبال خوبی که مردم ترکیه از آثار فروغ داشتند و در فاصله کوتاهی از چاپ کتابهای فروغ کتاب «آیههای زمینی»، ناصر صفاریان، مستندساز ایرانی را نیز که درباره زندگی فروغ فروخزاد است، با یکی از دوستانم برای همین انتشاراتی ترجمه کردهام که آن نیز راهی بازار نشر ترکیه شده است.
نظر شما